#8 Pankówa przekładu. Z Agą Zano o pisaniu powieści "na nowo"
![#8 Pankówa przekładu. Z Agą Zano o pisaniu powieści "na nowo"](https://d3wo5wojvuv7l.cloudfront.net/t_square_limited_480/images.spreaker.com/original/b607c985be9e5663e83c9cee5d279554.jpg)
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Descripción
Jak to jest przekładać powieść teoretycznie nieprzekładalną: trzymać się norm czy puścić wodze fantazji? Czy warto tłumaczyć książki, które wytrącają z równowagi i jak pisać o ludziach z wrażliwością i...
mostra másCzy warto tłumaczyć książki, które wytrącają z równowagi i jak pisać o ludziach z wrażliwością i szacunkiem?
Jak dobrać sposób mówienia do bohatera/bohaterki, czyli do czego posuwa się tłumacz(ka) w pracy?
I o tym, w jaki sposób przyzwyczaić czytelników i czytelniczki do stosowania neutratywów.
O znojach przekładu, decyzjach translatorskich i odpowiedzialności za słowo Stasia Budzisz porozmawia z tłumaczką powieści Bernardine Evaristo, „Dziewczyna, kobieta, inna” – Agą Zano.
Zapraszamy do naszej księgarni wydajenamsie.pl
Información
Autor | WPodcast |
Página web | - |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company