Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum

Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Russian: Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-01-23-34-01-ru Story Transcript: Ru: Зима опускалась на Москву...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-01-23-34-01-ru
Story Transcript:
Ru: Зима опускалась на Москву мягким снежным покрывалом, и город оживал огнями и суетой.
En: Winter descended upon Moskvu with a soft snowy blanket, and the city came alive with lights and bustle.
Ru: В этом особенном времени года, в преддверии Международного женского дня, Дмитрий, бухгалтер с душой художника, решил в очередной раз навестить его любимое место – Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина.
En: During this special time of year, on the eve of International Women's Day, Dmitriy, an accountant with the soul of an artist, decided once again to visit his favorite place – the Gosudarstvenny muzei izobrazitel'nykh iskusstv imeni A.S. Pushkina.
Ru: Музей предстал перед ним величественным, праздничным.
En: The museum appeared before him majestic and festive.
Ru: Его залы, наполненные шедеврами искусств, манили Дмитрия.
En: Its halls, filled with masterpieces, beckoned Dmitriya.
Ru: Здесь, среди картин и скульптур, он на короткое время забывал о рутине офиса.
En: Here, among paintings and sculptures, he could momentarily forget about the office routine.
Ru: Особенно его завораживала картина "Танец" Матисса.
En: He was especially captivated by the painting "Dance" by Matissa.
Ru: Ее яркие цвета и движения словно оживали, вызывая в нём детский восторг.
En: Its bright colors and movements seemed to come alive, evoking a childlike delight in him.
Ru: Но в тот день, возле картины уже стоял другой человек.
En: But on that day, another person was already standing by the painting.
Ru: Это была Анна, студентка-искусствовед.
En: It was Anna, an art history student.
Ru: Ее глаза блестели от восторга и увлеченности.
En: Her eyes shone with delight and passion.
Ru: Анна погружалась в изучение произведений, как в океан знаний и красок.
En: Anna was immersed in the study of the works, like an ocean of knowledge and colors.
Ru: Рядом с ней стояла ее лучшая подруга Юлия, которая всегда поддерживала Анну во всех увлечениях.
En: Beside her stood her best friend Yuliya, who always supported Annu in all her interests.
Ru: Дмитрий замер, заметив Анну.
En: Dmitriy froze upon noticing Annu.
Ru: Её страсть к искусству отразилась в его глазах.
En: Her passion for art reflected in his eyes.
Ru: Он сглотнул комок застенчивости и сделал глубоко вдохнув шаг вперёд.
En: He swallowed a lump of shyness and, taking a deep breath, took a step forward.
Ru: Он чувствовал, как его сердце барабанит в груди от волнения.
En: He felt his heart drumming in his chest from excitement.
Ru: Но желание поговорить с Анной пересилило страх.
En: But the desire to talk to Anne overcame the fear.
Ru: "Здравствуйте," пробормотал он тихо.
En: "Hello," he muttered quietly.
Ru: "Эта картина удивительная, не правда ли?".
En: "This painting is amazing, isn't it?"
Ru: Анна обернулась.
En: Anna turned around.
Ru: Она посмотрела на Дмитрия с интересом, но также с лёгким недоверием.
En: She looked at Dmitriya with interest, but also with slight skepticism.
Ru: В любом случае, он показался ей искренним.
En: In any case, he seemed sincere to her.
Ru: "Да, действительно," ответила она, слегка улыбнувшись.
En: "Yes, indeed," she replied, smiling slightly.
Ru: "Матисс всегда умел создать движение и жизнь на холсте."
En: "Matisse always knew how to create movement and life on the canvas."
Ru: Так начался их разговор.
En: Thus started their conversation.
Ru: Постепенно Дмитрий забыл о своей стеснительности.
En: Gradually, Dmitriy forgot his shyness.
Ru: Он оказался интересным собеседником, учитывающим различные аспекты искусства.
En: He turned out to be an interesting conversationalist, considering various aspects of art.
Ru: Анна вскоре перестала думать о любви как о помехе её карьере.
En: Soon, Anna stopped thinking of love as an obstacle to her career.
Ru: Им было легко и естественно вместе обсуждать картины, делиться впечатлениями.
En: It was easy and natural for them to discuss paintings and share impressions together.
Ru: Захваченные разговором, Дмитрий и Анна обошли чуть ли не весь музей, теряя счет времени.
En: Caught up in their conversation, Dmitriy and Anna went through almost the entire museum, losing track of time.
Ru: Когда музей уже начал закрываться, Дмитрий решился сделать следующий шаг.
En: When the museum was starting to close, Dmitriy decided to take the next step.
Ru: "Анна," начал он, "сегодня было замечательно.
En: "Anna," he began, "today was wonderful.
Ru: Может, мы встретимся снова? На Международный женский день я планирую прийти сюда на экскурсию."
En: Maybe we could meet again? On International Women's Day, I plan to come here for a tour."
Ru: Анна, вспомнив о значимости этого дня для неё и вдохновлённая явным интересом Дмитрия, улыбнулась в ответ.
En: Anna, recalling the significance of this day for her and inspired by Dmitriy's evident interest, smiled in response.
Ru: "Я была бы рада," согласилась она.
En: "I would be glad to," she agreed.
Ru: Дмитрий почувствовал, как внутри него растёт уверенность, и наконец улыбнулся, как ребёнок, нашедший свой путь.
En: Dmitriy felt confidence growing inside him and finally smiled like a child who had found his path.
Ru: Так началась новая глава в их жизнях.
En: Thus began a new chapter in their lives.
Ru: Она была полна надежд, вдохновения и ярких красок, как картина, которую они однажды разделили.
En: It was full of hopes, inspiration, and bright colors, like the painting they once shared.
Ru: Дмитрий и Анна приняли изменения с радостью, открыв двери для дружбы и, возможно, чего-то большего.
En: Dmitriy and Anna embraced the changes with joy, opening the doors for friendship and, possibly, something more.
Ru: В связи с этим, Международный женский день стал для них не просто праздником, а началом чего-то настоящего и прекрасного.
En: In this way, International Women's Day became not just a holiday for them, but the beginning of something genuine and beautiful.
Vocabulary Words:
- descended: опускалась
- bustle: суетой
- eve: преддверии
- accountant: бухгалтер
- majestic: величественным
- beckoned: манили
- captivated: завораживала
- shone: блестели
- skepticism: недоверием
- conversationalist: собеседником
- aspects: аспекты
- impressions: впечатлениями
- embraced: приняли
- genuine: настоящего
- delight: восторг
- immersed: погружалась
- significance: значимости
- confidence: уверенность
- obstacle: помехе
- routine: рутине
- evoking: вызывая
- support: поддерживала
- shyness: застенчивости
- sincere: искренним
- considering: учитывающим
- gradually: постепенно
- frozen: замер
- colors: красок
- drumming: барабанит
- oblivious: теряя счёт
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2025 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios