Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum

1 de mar. de 2025 · 17m 55s
Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum
Capítulos

01 · Main Story

1m 42s

02 · Vocabulary Words

14m 9s

Descripción

Fluent Fiction - Russian: Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-01-23-34-01-ru Story Transcript: Ru: Зима опускалась на Москву...

mostra más
Fluent Fiction - Russian: Artful Beginnings: A Love Story at the Pushkin Museum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-01-23-34-01-ru

Story Transcript:

Ru: Зима опускалась на Москву мягким снежным покрывалом, и город оживал огнями и суетой.
En: Winter descended upon Moskvu with a soft snowy blanket, and the city came alive with lights and bustle.

Ru: В этом особенном времени года, в преддверии Международного женского дня, Дмитрий, бухгалтер с душой художника, решил в очередной раз навестить его любимое место – Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина.
En: During this special time of year, on the eve of International Women's Day, Dmitriy, an accountant with the soul of an artist, decided once again to visit his favorite place – the Gosudarstvenny muzei izobrazitel'nykh iskusstv imeni A.S. Pushkina.

Ru: Музей предстал перед ним величественным, праздничным.
En: The museum appeared before him majestic and festive.

Ru: Его залы, наполненные шедеврами искусств, манили Дмитрия.
En: Its halls, filled with masterpieces, beckoned Dmitriya.

Ru: Здесь, среди картин и скульптур, он на короткое время забывал о рутине офиса.
En: Here, among paintings and sculptures, he could momentarily forget about the office routine.

Ru: Особенно его завораживала картина "Танец" Матисса.
En: He was especially captivated by the painting "Dance" by Matissa.

Ru: Ее яркие цвета и движения словно оживали, вызывая в нём детский восторг.
En: Its bright colors and movements seemed to come alive, evoking a childlike delight in him.

Ru: Но в тот день, возле картины уже стоял другой человек.
En: But on that day, another person was already standing by the painting.

Ru: Это была Анна, студентка-искусствовед.
En: It was Anna, an art history student.

Ru: Ее глаза блестели от восторга и увлеченности.
En: Her eyes shone with delight and passion.

Ru: Анна погружалась в изучение произведений, как в океан знаний и красок.
En: Anna was immersed in the study of the works, like an ocean of knowledge and colors.

Ru: Рядом с ней стояла ее лучшая подруга Юлия, которая всегда поддерживала Анну во всех увлечениях.
En: Beside her stood her best friend Yuliya, who always supported Annu in all her interests.

Ru: Дмитрий замер, заметив Анну.
En: Dmitriy froze upon noticing Annu.

Ru: Её страсть к искусству отразилась в его глазах.
En: Her passion for art reflected in his eyes.

Ru: Он сглотнул комок застенчивости и сделал глубоко вдохнув шаг вперёд.
En: He swallowed a lump of shyness and, taking a deep breath, took a step forward.

Ru: Он чувствовал, как его сердце барабанит в груди от волнения.
En: He felt his heart drumming in his chest from excitement.

Ru: Но желание поговорить с Анной пересилило страх.
En: But the desire to talk to Anne overcame the fear.

Ru: "Здравствуйте," пробормотал он тихо.
En: "Hello," he muttered quietly.

Ru: "Эта картина удивительная, не правда ли?".
En: "This painting is amazing, isn't it?"

Ru: Анна обернулась.
En: Anna turned around.

Ru: Она посмотрела на Дмитрия с интересом, но также с лёгким недоверием.
En: She looked at Dmitriya with interest, but also with slight skepticism.

Ru: В любом случае, он показался ей искренним.
En: In any case, he seemed sincere to her.

Ru: "Да, действительно," ответила она, слегка улыбнувшись.
En: "Yes, indeed," she replied, smiling slightly.

Ru: "Матисс всегда умел создать движение и жизнь на холсте."
En: "Matisse always knew how to create movement and life on the canvas."

Ru: Так начался их разговор.
En: Thus started their conversation.

Ru: Постепенно Дмитрий забыл о своей стеснительности.
En: Gradually, Dmitriy forgot his shyness.

Ru: Он оказался интересным собеседником, учитывающим различные аспекты искусства.
En: He turned out to be an interesting conversationalist, considering various aspects of art.

Ru: Анна вскоре перестала думать о любви как о помехе её карьере.
En: Soon, Anna stopped thinking of love as an obstacle to her career.

Ru: Им было легко и естественно вместе обсуждать картины, делиться впечатлениями.
En: It was easy and natural for them to discuss paintings and share impressions together.

Ru: Захваченные разговором, Дмитрий и Анна обошли чуть ли не весь музей, теряя счет времени.
En: Caught up in their conversation, Dmitriy and Anna went through almost the entire museum, losing track of time.

Ru: Когда музей уже начал закрываться, Дмитрий решился сделать следующий шаг.
En: When the museum was starting to close, Dmitriy decided to take the next step.

Ru: "Анна," начал он, "сегодня было замечательно.
En: "Anna," he began, "today was wonderful.

Ru: Может, мы встретимся снова? На Международный женский день я планирую прийти сюда на экскурсию."
En: Maybe we could meet again? On International Women's Day, I plan to come here for a tour."

Ru: Анна, вспомнив о значимости этого дня для неё и вдохновлённая явным интересом Дмитрия, улыбнулась в ответ.
En: Anna, recalling the significance of this day for her and inspired by Dmitriy's evident interest, smiled in response.

Ru: "Я была бы рада," согласилась она.
En: "I would be glad to," she agreed.

Ru: Дмитрий почувствовал, как внутри него растёт уверенность, и наконец улыбнулся, как ребёнок, нашедший свой путь.
En: Dmitriy felt confidence growing inside him and finally smiled like a child who had found his path.

Ru: Так началась новая глава в их жизнях.
En: Thus began a new chapter in their lives.

Ru: Она была полна надежд, вдохновения и ярких красок, как картина, которую они однажды разделили.
En: It was full of hopes, inspiration, and bright colors, like the painting they once shared.

Ru: Дмитрий и Анна приняли изменения с радостью, открыв двери для дружбы и, возможно, чего-то большего.
En: Dmitriy and Anna embraced the changes with joy, opening the doors for friendship and, possibly, something more.

Ru: В связи с этим, Международный женский день стал для них не просто праздником, а началом чего-то настоящего и прекрасного.
En: In this way, International Women's Day became not just a holiday for them, but the beginning of something genuine and beautiful.


Vocabulary Words:
  • descended: опускалась
  • bustle: суетой
  • eve: преддверии
  • accountant: бухгалтер
  • majestic: величественным
  • beckoned: манили
  • captivated: завораживала
  • shone: блестели
  • skepticism: недоверием
  • conversationalist: собеседником
  • aspects: аспекты
  • impressions: впечатлениями
  • embraced: приняли
  • genuine: настоящего
  • delight: восторг
  • immersed: погружалась
  • significance: значимости
  • confidence: уверенность
  • obstacle: помехе
  • routine: рутине
  • evoking: вызывая
  • support: поддерживала
  • shyness: застенчивости
  • sincere: искренним
  • considering: учитывающим
  • gradually: постепенно
  • frozen: замер
  • colors: красок
  • drumming: барабанит
  • oblivious: теряя счёт
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca