Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt

Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Russian: Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-09-22-34-02-ru Story Transcript: Ru: На улице постепенно...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-09-22-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: На улице постепенно отходила зима, и первые признаки весны уже проявлялись на Невском проспекте.
En: Winter was gradually receding on the street, and the first signs of spring were already appearing on Nevsky Prospekt.
Ru: Снег еще лежал местами, но свет солнца плавно пробивался сквозь облака, освещая оживленные улицы Санкт-Петербурга.
En: Snow still lay in places, but sunlight gently broke through the clouds, illuminating the lively streets of Saint Petersburg.
Ru: Люди спешили мимо витрин, весело приветствуя друг друга с Международным женским днем – 8 марта.
En: People hurried past the shop windows, cheerfully greeting each other with International Women's Day – March 8.
Ru: В небольшом кафе на углу Невского проспекта, среди шума разговоров и аромата свежесваренного кофе, сидел молодой писатель.
En: In a small café at the corner of Nevsky Prospekt, amidst the noise of conversations and the aroma of freshly brewed coffee, sat a young writer.
Ru: Никита нервно потирал руки, смотря в окно.
En: Nikita nervously rubbed his hands, looking out the window.
Ru: Он ждал важную встречу.
En: He was awaiting an important meeting.
Ru: В его руках была тонкая папка с его рукописью.
En: In his hands was a thin folder with his manuscript.
Ru: Сегодня он должен был встретиться с Ольгой, известным издателем, о которой говорили, что она требует высокого качества и придерживается традиций.
En: Today, he was supposed to meet with Olga, a famous publisher known for her high standards and traditional approach.
Ru: Она редко давала шанс новым авторам, предпочитая проверенные имена.
En: She rarely gave chances to new authors, preferring established names.
Ru: Никита был настроен решительно.
En: Nikita was determined.
Ru: Это была его возможность.
En: This was his opportunity.
Ru: Если он сможет убедить Ольгу, то его мечта стать признанным автором станет реальностью.
En: If he could convince Olga, his dream of becoming a recognized author would become a reality.
Ru: Он знал, что его история необычна и надеялся, что Ольга увидит в ней что-то особенное.
En: He knew his story was unusual and hoped that Olga would see something special in it.
Ru: Дверь кафе открылась, и вошла Ольга.
En: The café door opened, and Olga entered.
Ru: Она быстро огляделась и встречала взглядом Никиту.
En: She quickly looked around and met Nikita's gaze.
Ru: Он встал, улыбнулся и пригласил ее за свой столик.
En: He stood up, smiled, and invited her to his table.
Ru: Ольга кивнула и села напротив.
En: Olga nodded and sat across from him.
Ru: Они мило перекинулись парой слов о погоде и празднике, прежде чем перейти к делу.
En: They exchanged a few pleasant words about the weather and the holiday before getting down to business.
Ru: — Расскажите мне о вашей книге, — сказала Ольга с интересом в голосе, но с явным намеком на профессионализм.
En: "Tell me about your book," Olga said with interest in her voice, but with a clear hint of professionalism.
Ru: Никита вздохнул и начал рассказывать.
En: Nikita sighed and began to speak.
Ru: Он говорил о своем сюжете, о героях и темах.
En: He talked about his plot, the characters, and the themes.
Ru: Он особенно акцентировал внимание на глубину своих персонажей и искренность истории.
En: He particularly emphasized the depth of his characters and the sincerity of the story.
Ru: Однако Ольга заметила, что книга, возможно, не слишком коммерческая.
En: However, Olga noted that the book might not be very commercial.
Ru: — Ваш стиль очень индивидуален, — сказала она.
En: "Your style is very individual," she said.
Ru: — Но публике могут быть интересны более массовые темы.
En: "But the audience might be interested in more mainstream themes."
Ru: Никита почувствовал, как в нем разгорается огонь.
En: Nikita felt a fire ignite inside him.
Ru: Он понимал, что это момент истины.
En: He understood that this was the moment of truth.
Ru: Он выложил все свои чувства, страсть и любовь к своему произведению, не желая изменять его ради коммерции.
En: He poured all his feelings, passion, and love for his work, unwilling to alter it for the sake of commerce.
Ru: — Я хочу, чтобы эта книга оставалась такой, какая она есть, — сказал он уверенно.
En: "I want this book to remain as it is," he said confidently.
Ru: — Я уверен, что она найдет своего читателя.
En: "I am sure it will find its reader."
Ru: Ольга внимательно слушала.
En: Olga listened attentively.
Ru: Видно было, что его искренность произвела на нее впечатление.
En: It was evident that his sincerity impressed her.
Ru: Спустя несколько минут размышлений, она сказала:— Мне нравится ваша уверенность.
En: After a few minutes of contemplation, she said: "I like your confidence.
Ru: Я думаю, у вашей книги есть потенциал.
En: I think your book has potential.
Ru: Я готова помочь вам.
En: I am willing to help you."
Ru: Словно гора упала с его плеч.
En: It was as if a mountain had fallen off his shoulders.
Ru: Никита был на грани слез от счастья.
En: Nikita was on the verge of tears of joy.
Ru: Ольга поддержала его мечту, и с этого момента его путь только начинался.
En: Olga supported his dream, and from that moment, his journey was just beginning.
Ru: Выходя из кафе, Никита ощущал, как весна принесла в его душу новое дыхание.
En: As he left the café, Nikita felt how spring had brought new breath into his soul.
Ru: Он взглянул на легкие проблески солнца, улыбнулся сам себе и направился домой.
En: He glanced at the gentle glimpses of the sun, smiled to himself, and headed home.
Ru: Сегодня он узнал главное: важно оставаться верным своим убеждениям.
En: Today, he learned the most important thing: it is essential to stay true to your convictions.
Vocabulary Words:
- receding: отходила
- signs: признаки
- appearing: проявлялись
- illuminating: освещая
- hurried: спешили
- cheerfully: весело
- amidst: среди
- nervously: нервно
- manuscript: рукописью
- publisher: издателем
- approach: поддерживается
- determined: решительно
- opportunity: возможность
- recognized: признанным
- characters: персонажей
- themes: темах
- emphasized: акцентировал
- sincerity: искренность
- commercial: коммерческая
- mainstream: массовые
- ignite: разгорается
- attentively: внимательно
- contemplation: размышлений
- confidence: уверенность
- potential: потенциал
- verge: грани
- impressed: впечатление
- essential: важно
- convictions: убеждениям
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2025 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios