Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt

9 de mar. de 2025 · 17m 9s
Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt
Capítulos

01 · Main Story

1m 40s

02 · Vocabulary Words

13m 29s

Descripción

Fluent Fiction - Russian: Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-09-22-34-02-ru Story Transcript: Ru: На улице постепенно...

mostra más
Fluent Fiction - Russian: Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-09-22-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: На улице постепенно отходила зима, и первые признаки весны уже проявлялись на Невском проспекте.
En: Winter was gradually receding on the street, and the first signs of spring were already appearing on Nevsky Prospekt.

Ru: Снег еще лежал местами, но свет солнца плавно пробивался сквозь облака, освещая оживленные улицы Санкт-Петербурга.
En: Snow still lay in places, but sunlight gently broke through the clouds, illuminating the lively streets of Saint Petersburg.

Ru: Люди спешили мимо витрин, весело приветствуя друг друга с Международным женским днем – 8 марта.
En: People hurried past the shop windows, cheerfully greeting each other with International Women's Day – March 8.

Ru: В небольшом кафе на углу Невского проспекта, среди шума разговоров и аромата свежесваренного кофе, сидел молодой писатель.
En: In a small café at the corner of Nevsky Prospekt, amidst the noise of conversations and the aroma of freshly brewed coffee, sat a young writer.

Ru: Никита нервно потирал руки, смотря в окно.
En: Nikita nervously rubbed his hands, looking out the window.

Ru: Он ждал важную встречу.
En: He was awaiting an important meeting.

Ru: В его руках была тонкая папка с его рукописью.
En: In his hands was a thin folder with his manuscript.

Ru: Сегодня он должен был встретиться с Ольгой, известным издателем, о которой говорили, что она требует высокого качества и придерживается традиций.
En: Today, he was supposed to meet with Olga, a famous publisher known for her high standards and traditional approach.

Ru: Она редко давала шанс новым авторам, предпочитая проверенные имена.
En: She rarely gave chances to new authors, preferring established names.

Ru: Никита был настроен решительно.
En: Nikita was determined.

Ru: Это была его возможность.
En: This was his opportunity.

Ru: Если он сможет убедить Ольгу, то его мечта стать признанным автором станет реальностью.
En: If he could convince Olga, his dream of becoming a recognized author would become a reality.

Ru: Он знал, что его история необычна и надеялся, что Ольга увидит в ней что-то особенное.
En: He knew his story was unusual and hoped that Olga would see something special in it.

Ru: Дверь кафе открылась, и вошла Ольга.
En: The café door opened, and Olga entered.

Ru: Она быстро огляделась и встречала взглядом Никиту.
En: She quickly looked around and met Nikita's gaze.

Ru: Он встал, улыбнулся и пригласил ее за свой столик.
En: He stood up, smiled, and invited her to his table.

Ru: Ольга кивнула и села напротив.
En: Olga nodded and sat across from him.

Ru: Они мило перекинулись парой слов о погоде и празднике, прежде чем перейти к делу.
En: They exchanged a few pleasant words about the weather and the holiday before getting down to business.

Ru: — Расскажите мне о вашей книге, — сказала Ольга с интересом в голосе, но с явным намеком на профессионализм.
En: "Tell me about your book," Olga said with interest in her voice, but with a clear hint of professionalism.

Ru: Никита вздохнул и начал рассказывать.
En: Nikita sighed and began to speak.

Ru: Он говорил о своем сюжете, о героях и темах.
En: He talked about his plot, the characters, and the themes.

Ru: Он особенно акцентировал внимание на глубину своих персонажей и искренность истории.
En: He particularly emphasized the depth of his characters and the sincerity of the story.

Ru: Однако Ольга заметила, что книга, возможно, не слишком коммерческая.
En: However, Olga noted that the book might not be very commercial.

Ru: — Ваш стиль очень индивидуален, — сказала она.
En: "Your style is very individual," she said.

Ru: — Но публике могут быть интересны более массовые темы.
En: "But the audience might be interested in more mainstream themes."

Ru: Никита почувствовал, как в нем разгорается огонь.
En: Nikita felt a fire ignite inside him.

Ru: Он понимал, что это момент истины.
En: He understood that this was the moment of truth.

Ru: Он выложил все свои чувства, страсть и любовь к своему произведению, не желая изменять его ради коммерции.
En: He poured all his feelings, passion, and love for his work, unwilling to alter it for the sake of commerce.

Ru: — Я хочу, чтобы эта книга оставалась такой, какая она есть, — сказал он уверенно.
En: "I want this book to remain as it is," he said confidently.

Ru: — Я уверен, что она найдет своего читателя.
En: "I am sure it will find its reader."

Ru: Ольга внимательно слушала.
En: Olga listened attentively.

Ru: Видно было, что его искренность произвела на нее впечатление.
En: It was evident that his sincerity impressed her.

Ru: Спустя несколько минут размышлений, она сказала:— Мне нравится ваша уверенность.
En: After a few minutes of contemplation, she said: "I like your confidence.

Ru: Я думаю, у вашей книги есть потенциал.
En: I think your book has potential.

Ru: Я готова помочь вам.
En: I am willing to help you."

Ru: Словно гора упала с его плеч.
En: It was as if a mountain had fallen off his shoulders.

Ru: Никита был на грани слез от счастья.
En: Nikita was on the verge of tears of joy.

Ru: Ольга поддержала его мечту, и с этого момента его путь только начинался.
En: Olga supported his dream, and from that moment, his journey was just beginning.

Ru: Выходя из кафе, Никита ощущал, как весна принесла в его душу новое дыхание.
En: As he left the café, Nikita felt how spring had brought new breath into his soul.

Ru: Он взглянул на легкие проблески солнца, улыбнулся сам себе и направился домой.
En: He glanced at the gentle glimpses of the sun, smiled to himself, and headed home.

Ru: Сегодня он узнал главное: важно оставаться верным своим убеждениям.
En: Today, he learned the most important thing: it is essential to stay true to your convictions.


Vocabulary Words:
  • receding: отходила
  • signs: признаки
  • appearing: проявлялись
  • illuminating: освещая
  • hurried: спешили
  • cheerfully: весело
  • amidst: среди
  • nervously: нервно
  • manuscript: рукописью
  • publisher: издателем
  • approach: поддерживается
  • determined: решительно
  • opportunity: возможность
  • recognized: признанным
  • characters: персонажей
  • themes: темах
  • emphasized: акцентировал
  • sincerity: искренность
  • commercial: коммерческая
  • mainstream: массовые
  • ignite: разгорается
  • attentively: внимательно
  • contemplation: размышлений
  • confidence: уверенность
  • potential: потенциал
  • verge: грани
  • impressed: впечатление
  • essential: важно
  • convictions: убеждениям
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca