Chicken Chase: A Comical Encounter
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Chicken Chase: A Comical Encounter
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Bulgarian: Chicken Chase: A Comical Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chicken-chase-a-comical-encounter/ Story Transcript: Bg: В едно топло и оживено сутрешно време, в...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/chicken-chase-a-comical-encounter
Story Transcript:
Bg: В едно топло и оживено сутрешно време, в самото сърце на София, под широките сенки на старинните кестени на Централния пазар, двама се срещнаха по странен и дори комичен начин.
En: On a warm and lively morning, in the heart of Sofia, under the broad shades of the ancient chestnut trees in the Central Market, two individuals met in a strange and even comical manner.
Bg: Николай, висок и синеок младеж, вървеше сред оживлението на базара, когато зърна удивителна гледка - малко, кафяво "нечто", което скачаше между търсещите пазаруване граждани.
En: Nikolay, a tall, blue-eyed young man, was walking amidst the bustling market when he spotted an astonishing sight - a small, brown "something" darting among the shoppers.
Bg: Иванка, от своя страна, беше забравила своето внимание в избора на пресни плодове и зеленчуци и не осъзнаваше, че е изгубила нещо много повече от зеленчуци за супата – своята домашна любима кокошка.
En: Meanwhile, Ivanka had lost her focus while selecting fresh fruits and vegetables and was unaware that she had lost something much more than vegetables for her soup – her beloved pet chicken.
Bg: Николай, всепризнат джентълмен, не можеше да остави безпомощното, пернато същество да се блука само сред потока от купувачи и реши да действа като мъж на честта.
En: Nikolay, a well-known gentleman, couldn't leave the helpless, feathered creature wandering alone amidst the stream of shoppers and decided to act honorably.
Bg: Стигайки до кокошката, той я вдигна неловко, като мислеше, че всъщност връща скъп цилиндър на някоя дама.
En: Reaching the chicken, he awkwardly picked it up, thinking he was returning an expensive hat to some lady.
Bg: Той не знаеше, че тоя пухкав "шапка" всъщност клокочеше, вместо да бъде украса на главата.
En: He didn't know that this fluffy "headwear" was actually clucking instead of being an adornment for the head.
Bg: Отивайки при първата срещната дама, добродушният Николай възвика неловко, "Извинете, мадам, изглежда сте изпуснала вашата... е, гардероб?"
En: Approaching the first lady he encountered, good-hearted Nikolay awkwardly exclaimed, "Excuse me, madam, it looks like you've dropped your... um, wardrobe?"
Bg: Иванка се обърна и с изумление зърна своята кокошка в ръцете на този незнайник.
En: Ivanka turned around and with surprise saw her chicken in the hands of this stranger.
Bg: Иванка беше изумена, но и леко развеселена.
En: Ivanka was amazed, but also slightly amused.
Bg: "Мили мой, това не е шапка, а моята любима кокошка Рози!"
En: "My dear, that's not a hat, but my beloved chicken, Rosie!"
Bg: Тя не можеше да повярва, че някой може да бърка птица с покривало за глава, но благодарността ѝ към Николай за грижата и порива да помогне й стопли сърцето.
En: She couldn't believe that someone could mistake a bird for a head covering, but her gratitude towards Nikolay for his care and impulse to help warmed her heart.
Bg: Смехът, който последва, беше заразителен и събра околните хора, които учудено се питаха как е възможно да се развиват такива комични заблуди в обикновени дни на Централния пазар.
En: The laughter that ensued was contagious and gathered the surrounding people, who wondered in amazement how such comical misunderstandings could occur on ordinary days at the Central Market.
Bg: Споделяйки радостта на този странен случай, Иванка и Николай забравиха за пазаруването и отидоха на кафе заедно, където между тях се разразила топла и дружелюбна беседа.
En: Sharing the joy of this strange occurrence, Ivanka and Nikolay forgot about shopping and went for coffee together, where a warm and friendly conversation unfolded between them.
Bg: Свършиха като нови приятели, които имаха и уникална история за споделяне.
En: They ended up as new friends, with a unique story to share.
Bg: И макар Рози, незлобната кокошка, да се завърна у дома, преживяването на базара остави за винаги перо от история, която Иванка и Николай ще помнят с усмивка.
En: And although Rosie, the forgiving chicken, returned home, the experience at the market left behind a feather of a story, one that Ivanka and Nikolay would always remember with a smile.
Vocabulary Words:
- warm: топло
- lively: оживено
- heart: сърце
- broad: широк
- shade: сенка
- ancient: старинни
- astonishing: удивителна
- beloved: любима
- helpless: безпомощен
- awkwardly: неловко
- encountered: срещната
- exclaimed: възвика
- gratitude: благодарност
- forgiving: незлобен
- contagious: заразителен
- unfolded: разразила
- surrounding: околните
- amazement: удивление
- comical: комичен
- misunderstandings: заблуди
- laughter: смях
- shopping: пазаруване
- forgotten: ...щи
- conversation: беседа
- unique: уникална
- forgive: gari
- occurrence: случай
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company