Day 946 – Jeremiah: Double Vision? – Wisdom Wednesday

5 de sep. de 2018 · 7m 41s
Day 946 – Jeremiah: Double Vision? – Wisdom Wednesday
Descripción

Wisdom-Trek / Creating a Legacy Welcome to Day 946 of our Wisdom-Trek, and thank you for joining me. I am Guthrie Chamberlain, Your Guide to Wisdom Jeremiah: Double Vision? -...

mostra más
Wisdom-Trek / Creating a Legacy
Welcome to Day 946 of our Wisdom-Trek, and thank you for joining me.
I am Guthrie Chamberlain, Your Guide to Wisdom
Jeremiah: Double Vision? - Wisdom Wednesday


Thank you for joining us for our five days per week wisdom and legacy building podcast. We are broadcasting from our studio at ‘The Big House’ in Marietta, OH.  Today is Day 946 of our Trek, and it is Wisdom Wednesday.  Creating a Biblical Worldview is important to have a proper perspective on today’s current events.  To establish a Biblical Worldview, it is required that you also have a proper understanding of God’s Word.  Especially in our western cultures, we do not fully understand the Scriptures from the mindset and culture of the authors.  In order to help us all have a better understanding of some of the more obscure passages in God’s Word, we are investing Wisdom Wednesday reviewing a series of essays from one of today’s most prominent Hebrew Scholars Dr. Micheal S. Heiser.  He has compiled these essays into a book titled  ’I Dare You Not to Bore Me With the Bible.’

Should we be concerned when there are differences in the ancient text which our modern Bibles are translated from?  Today’s essay will explore one such instance and how we should consider the outcome:
Jeremiah: Double Vision?
If we look beyond the details of Jeremiah's anguish and apparently fruitless ministry, we can spot a dual emphasis in the book that bears his name: judgment and repentance. Emphasis is not the only double issue. Two full versions of the book have survived from antiquity—and they diverge in many ways.
·       The “Jeremiah Problem”
The book of Jeremiah has come to us in two versions—a Hebrew version, the Masoretic Text, and a Greek version, the Septuagint (the ancient Greek translation of the Old Testament). Our modern English Bibles follow the arrangement and content of the Masoretic Text. The Septuagint version (or lxx) was translated from a Hebrew text of the book that differed in many ways from the Masoretic Text. Because of this, the Greek version is roughly one-eighth shorter than the Masoretic Text, and after Jeremiah 25:13, the order of the chapters differs dramatically.

Despite attempts to solve the ‘Jeremiah problem,’ the textual history of both versions remains unresolved. We still don’t know which Hebrew text is older—the one we have today Masoretic Text or the one used by the scribes who created the Septuagint.

The fragmentary scrolls of the book found among the Dead Sea Scrolls usually follow the order and content of Masoretic Text, but some of the material matches the Hebrew manuscript that was translated into the Septuagint. Consequently, the Dead Sea Scrolls cannot offer a definitive answer regarding which version of the book more closely aligns with the time of the prophet.

We also find mixed results when examining the history of these versions. The Jewish community favored the Masoretic Text version, but this is only apparent from around 100 AD onward, after the time of Jesus and the apostles. New Testament writers favored the Septuagint when quoting the Old Testament.

Studies reveal that when the Old Testament is quoted in the New Testament, the wording found in the Greek New Testament, the Masoretic Text, and the Septuagint differs in some way 80 percent of the time. Word-for-word quotations of Masoretic Text are not common, amounting to less than five percent. Even when factoring in nearly identical quotations of Masoretic Text, it is clear that the New Testament writers only appear to have used Masoretic Text 20 percent of the time. The New Testament writers most often quoted from the Septuagint, but this doesn’t mean they endorsed or preferred it, since they used both versions. They were writing in Greek, and so using a Greek translation would have been natural.
mostra menos
Información
Autor Harold Guthrie Chamberlain III
Organización Harold Guthrie Chamberlain III
Página web -
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca