Transcrito

Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa

25 de nov. de 2024 · 16m 6s
Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

12m 51s

Descripción

Fluent Fiction - Estonian: Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/et/episode/2024-11-25-23-34-01-et Story Transcript: Et: Saaremaa maantee lookleb läbi...

mostra más
Fluent Fiction - Estonian: Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2024-11-25-23-34-01-et

Story Transcript:

Et: Saaremaa maantee lookleb läbi kuldkollaste puude ja vaiksete külateede.
En: The Saaremaa highway winds through golden trees and quiet village roads.

Et: Õhk on jahe ning juba on tunda peatselt saabuva tormi lõhna.
En: The air is cool and the smell of an approaching storm is already noticeable.

Et: Kaisa, Mihkel ja Elina olid alustanud teekonda varahommikul, eesmärgiga jõuda vanavanemate koju enne pimeduse saabumist.
En: Kaisa, Mihkel, and Elina had started their journey early in the morning, with the aim of reaching their grandparents' home before darkness fell.

Et: Kaisa oli autos juhiistmel, silmad kinnitatud teele ning murekortsud laubal.
En: Kaisa was in the driver's seat, her eyes fixed on the road with worry lines on her forehead.

Et: Ta vaatas aeg-ajalt kella, teades, et neil poleks aega raisata.
En: She glanced at the clock now and then, knowing they had no time to waste.

Et: Tema kõrval istus Mihkel, kes vaatas aknast välja, imetledes sügisvärve ja mõeldes rändavatele lindudele.
En: Next to her sat Mihkel, who was looking out the window, admiring the autumn colors and thinking about migrating birds.

Et: Elina, kes oli tagaistmel oma lemmikkaantega raamatus sukeldunud, tundis juba igavust.
En: Elina, who was in the back seat immersed in her favorite hardcover book, was already feeling bored.

Et: "Kaisa, miks me ei võiks võtta selle külavahetee?
En: "Kaisa, why can't we take this village road?

Et: See viib ju otse läbi metsa," pakkus Mihkel äkki ning osutas teeviidale, kus oli kirjas "Väike-Matsi".
En: It goes straight through the forest," proposed Mihkel suddenly, pointing to a road sign that read "Väike-Matsi."

Et: "See pole plaanis," vastas Kaisa kindlameelselt.
En: "That's not the plan," Kaisa replied resolutely.

Et: Aga ta nägi, kuidas Mihkel ohkas, ja mõistis, et vennale meeldiks midagi põnevamat.
En: But she saw Mihkel sigh and realized her brother would enjoy something more exciting.

Et: Kaisa tegi otsuse.
En: Kaisa made a decision.

Et: "Olgu, teeme väikese kõrvalpõike.
En: "Alright, let's make a little detour.

Et: Aga peame olema kiired."
En: But we have to be quick."

Et: Kõrvaltee oli kitsas ja selle kaldad kaetud lehtedega.
En: The side road was narrow, its banks covered with leaves.

Et: Varsti aga märkasid nad, et taevas muutus tumedamaks ja tuul tugevamaks.
En: Soon, they noticed the sky darkening and the wind picking up.

Et: Kaisa tundis ärevust ja kiirendas pisut.
En: Kaisa felt anxious and pressed the accelerator a bit.

Et: Tee muutus mudaseks ja libedaks, ning siis juhtuski.
En: The road became muddy and slippery, and then it happened.

Et: Auto rataste all andis järsku järele ning nad jäid sügavale mutta kinni.
En: The car suddenly gave way under the wheels, and they got stuck deep in the mud.

Et: "Mida me nüüd teeme?"
En: "What do we do now?"

Et: küsis Elina väikese häälega, tundes ahastust.
En: asked Elina in a small voice, feeling distressed.

Et: Kaisa püüdis leida lahendust, kuid paistis murelik.
En: Kaisa tried to find a solution but appeared worried.

Et: Aga Mihkel, kelle armastus looduse vastu andis talle alati optimismi, tõusis autost välja.
En: But Mihkel, whose love for nature always gave him optimism, got out of the car.

Et: "Ma tean, kuidas saame kaevata oksi rataste alla, et auto liikuma saaks," pakkus ta välja ning hakkas kohe puid otsima.
En: "I know how we can dig branches under the wheels to get the car moving," he suggested and immediately started looking for wood.

Et: Kaisa ja Elina vaatasid üksteisele otsa, imestades vendade praktilisuse üle.
En: Kaisa and Elina exchanged looks, marveling at their brother's practicality.

Et: Elina, kes ei olnud enam nii ärev, astus ka välja ja hakkas vennale abiks oksi korjama.
En: Elina, no longer so anxious, also stepped out and began collecting branches to help her brother.

Et: Kaisa, leides endas uut jõudu, liitus nende ettevõtmisega.
En: Kaisa, finding new strength within herself, joined their effort.

Et: Pärast veerand tundi pingutust ja koostööd hakkasid rattad lõpuks liikuma.
En: After fifteen minutes of effort and cooperation, the wheels finally started moving.

Et: Mudast ja märjast hoolimata, suutsid nad auto mudast vabastada.
En: Despite the mud and wetness, they managed to free the car from the mud.

Et: Nad naeratasid üksteisele väsinult aga rahulolevalt.
En: They smiled at each other, tired but satisfied.

Et: Tee vanavanemate juurde kulges vihmas, kuid nende südamed olid rahul.
En: The road to the grandparents' home continued in the rain, but their hearts were content.

Et: Lõpuks jõudsid nad vanavanemate majani, kust hõngus soe valgus ja tuttav kaneeli ning leiva lõhn.
En: Finally, they reached the grandparents' house, permeated with warm light and the familiar scent of cinnamon and bread.

Et: Vanavanaemad tervitasid neid avasüli.
En: The great-grandparents greeted them with open arms.

Et: Kaisa mõistis, et vahel on vaja usaldada enda kõrvalolijaid, ja Mihkel õppis, et tema armastus seikluste vastu vajab aegajalt veidi Kaisa vastutustunnet.
En: Kaisa realized that sometimes you have to trust those beside you, and Mihkel learned that his love for adventure occasionally needs a bit of Kaisa's sense of responsibility.

Et: See reis õpetas neile kõigile midagi uut - armastust, usaldust ja koostööjõudu perekonna vahel.
En: This journey taught them all something new - love, trust, and the power of cooperation within the family.

Et: Ning kuigi õhtu oli pime ja torm ikka veel õhus, oli nende sees soe ja rahulik tunne.
En: And although the night was dark and the storm still lingered in the air, there was a warm and peaceful feeling inside them.


Vocabulary Words:
  • winding: looklev
  • approaching: saabuva
  • worried: murelik
  • migrating: rändavad
  • immersed: sukeldunud
  • glanced: vaatas
  • resolutely: kindlameelselt
  • detour: kõrvalpõike
  • narrow: kitsas
  • darkening: tumenedes
  • slippery: libe
  • gave way: andis järele
  • stuck: kinni jäänud
  • distressed: ahastuses
  • optimism: optimism
  • practicality: praktilisus
  • cooperation: koostöö
  • free: vabastama
  • scent: lõhn
  • cinnamon: kaneel
  • trust: usaldus
  • responsibility: vastutustunne
  • adventure: seiklus
  • linger: linger
  • peaceful: rahulik
  • banks: kaldad
  • picking up: tugevnema
  • finding: leidma
  • exchanged looks: vaatasid üksteisele otsa
  • permeated: hõngus
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca