Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Estonian: Detour in the Storm: A Sibling Adventure on Saaremaa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/et/episode/2024-11-25-23-34-01-et Story Transcript: Et: Saaremaa maantee lookleb läbi...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2024-11-25-23-34-01-et
Story Transcript:
Et: Saaremaa maantee lookleb läbi kuldkollaste puude ja vaiksete külateede.
En: The Saaremaa highway winds through golden trees and quiet village roads.
Et: Õhk on jahe ning juba on tunda peatselt saabuva tormi lõhna.
En: The air is cool and the smell of an approaching storm is already noticeable.
Et: Kaisa, Mihkel ja Elina olid alustanud teekonda varahommikul, eesmärgiga jõuda vanavanemate koju enne pimeduse saabumist.
En: Kaisa, Mihkel, and Elina had started their journey early in the morning, with the aim of reaching their grandparents' home before darkness fell.
Et: Kaisa oli autos juhiistmel, silmad kinnitatud teele ning murekortsud laubal.
En: Kaisa was in the driver's seat, her eyes fixed on the road with worry lines on her forehead.
Et: Ta vaatas aeg-ajalt kella, teades, et neil poleks aega raisata.
En: She glanced at the clock now and then, knowing they had no time to waste.
Et: Tema kõrval istus Mihkel, kes vaatas aknast välja, imetledes sügisvärve ja mõeldes rändavatele lindudele.
En: Next to her sat Mihkel, who was looking out the window, admiring the autumn colors and thinking about migrating birds.
Et: Elina, kes oli tagaistmel oma lemmikkaantega raamatus sukeldunud, tundis juba igavust.
En: Elina, who was in the back seat immersed in her favorite hardcover book, was already feeling bored.
Et: "Kaisa, miks me ei võiks võtta selle külavahetee?
En: "Kaisa, why can't we take this village road?
Et: See viib ju otse läbi metsa," pakkus Mihkel äkki ning osutas teeviidale, kus oli kirjas "Väike-Matsi".
En: It goes straight through the forest," proposed Mihkel suddenly, pointing to a road sign that read "Väike-Matsi."
Et: "See pole plaanis," vastas Kaisa kindlameelselt.
En: "That's not the plan," Kaisa replied resolutely.
Et: Aga ta nägi, kuidas Mihkel ohkas, ja mõistis, et vennale meeldiks midagi põnevamat.
En: But she saw Mihkel sigh and realized her brother would enjoy something more exciting.
Et: Kaisa tegi otsuse.
En: Kaisa made a decision.
Et: "Olgu, teeme väikese kõrvalpõike.
En: "Alright, let's make a little detour.
Et: Aga peame olema kiired."
En: But we have to be quick."
Et: Kõrvaltee oli kitsas ja selle kaldad kaetud lehtedega.
En: The side road was narrow, its banks covered with leaves.
Et: Varsti aga märkasid nad, et taevas muutus tumedamaks ja tuul tugevamaks.
En: Soon, they noticed the sky darkening and the wind picking up.
Et: Kaisa tundis ärevust ja kiirendas pisut.
En: Kaisa felt anxious and pressed the accelerator a bit.
Et: Tee muutus mudaseks ja libedaks, ning siis juhtuski.
En: The road became muddy and slippery, and then it happened.
Et: Auto rataste all andis järsku järele ning nad jäid sügavale mutta kinni.
En: The car suddenly gave way under the wheels, and they got stuck deep in the mud.
Et: "Mida me nüüd teeme?"
En: "What do we do now?"
Et: küsis Elina väikese häälega, tundes ahastust.
En: asked Elina in a small voice, feeling distressed.
Et: Kaisa püüdis leida lahendust, kuid paistis murelik.
En: Kaisa tried to find a solution but appeared worried.
Et: Aga Mihkel, kelle armastus looduse vastu andis talle alati optimismi, tõusis autost välja.
En: But Mihkel, whose love for nature always gave him optimism, got out of the car.
Et: "Ma tean, kuidas saame kaevata oksi rataste alla, et auto liikuma saaks," pakkus ta välja ning hakkas kohe puid otsima.
En: "I know how we can dig branches under the wheels to get the car moving," he suggested and immediately started looking for wood.
Et: Kaisa ja Elina vaatasid üksteisele otsa, imestades vendade praktilisuse üle.
En: Kaisa and Elina exchanged looks, marveling at their brother's practicality.
Et: Elina, kes ei olnud enam nii ärev, astus ka välja ja hakkas vennale abiks oksi korjama.
En: Elina, no longer so anxious, also stepped out and began collecting branches to help her brother.
Et: Kaisa, leides endas uut jõudu, liitus nende ettevõtmisega.
En: Kaisa, finding new strength within herself, joined their effort.
Et: Pärast veerand tundi pingutust ja koostööd hakkasid rattad lõpuks liikuma.
En: After fifteen minutes of effort and cooperation, the wheels finally started moving.
Et: Mudast ja märjast hoolimata, suutsid nad auto mudast vabastada.
En: Despite the mud and wetness, they managed to free the car from the mud.
Et: Nad naeratasid üksteisele väsinult aga rahulolevalt.
En: They smiled at each other, tired but satisfied.
Et: Tee vanavanemate juurde kulges vihmas, kuid nende südamed olid rahul.
En: The road to the grandparents' home continued in the rain, but their hearts were content.
Et: Lõpuks jõudsid nad vanavanemate majani, kust hõngus soe valgus ja tuttav kaneeli ning leiva lõhn.
En: Finally, they reached the grandparents' house, permeated with warm light and the familiar scent of cinnamon and bread.
Et: Vanavanaemad tervitasid neid avasüli.
En: The great-grandparents greeted them with open arms.
Et: Kaisa mõistis, et vahel on vaja usaldada enda kõrvalolijaid, ja Mihkel õppis, et tema armastus seikluste vastu vajab aegajalt veidi Kaisa vastutustunnet.
En: Kaisa realized that sometimes you have to trust those beside you, and Mihkel learned that his love for adventure occasionally needs a bit of Kaisa's sense of responsibility.
Et: See reis õpetas neile kõigile midagi uut - armastust, usaldust ja koostööjõudu perekonna vahel.
En: This journey taught them all something new - love, trust, and the power of cooperation within the family.
Et: Ning kuigi õhtu oli pime ja torm ikka veel õhus, oli nende sees soe ja rahulik tunne.
En: And although the night was dark and the storm still lingered in the air, there was a warm and peaceful feeling inside them.
Vocabulary Words:
- winding: looklev
- approaching: saabuva
- worried: murelik
- migrating: rändavad
- immersed: sukeldunud
- glanced: vaatas
- resolutely: kindlameelselt
- detour: kõrvalpõike
- narrow: kitsas
- darkening: tumenedes
- slippery: libe
- gave way: andis järele
- stuck: kinni jäänud
- distressed: ahastuses
- optimism: optimism
- practicality: praktilisus
- cooperation: koostöö
- free: vabastama
- scent: lõhn
- cinnamon: kaneel
- trust: usaldus
- responsibility: vastutustunne
- adventure: seiklus
- linger: linger
- peaceful: rahulik
- banks: kaldad
- picking up: tugevnema
- finding: leidma
- exchanged looks: vaatasid üksteisele otsa
- permeated: hõngus
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios