From City Stress to Mountain Clarity: A Life-Saving Retreat

20 de nov. de 2024 · 17m 40s
From City Stress to Mountain Clarity: A Life-Saving Retreat
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

14m 2s

Descripción

Fluent Fiction - Russian: From City Stress to Mountain Clarity: A Life-Saving Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-20-23-34-02-ru Story Transcript: Ru: Под шум осенних листьев...

mostra más
Fluent Fiction - Russian: From City Stress to Mountain Clarity: A Life-Saving Retreat
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-20-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: Под шум осенних листьев и шепот ветра, Дмитрий стоял у окна деревянного дома на ретрите в Уральских горах.
En: Accompanied by the rustle of autumn leaves and the whisper of the wind, Dmitry stood by the window of a wooden house on a retreat in the Ural Mountains.

Ru: Было позднее утро, и воздух был свежим, холодным и чистым.
En: It was late morning, and the air was fresh, cold, and clean.

Ru: Улица перед домом была покрыта яркими, роскошными листьями, сквозь которые проглядывали небольшие тропинки.
En: The street in front of the house was covered with bright, luxurious leaves, through which small paths peeked out.

Ru: Дмитрий был уставшим бизнесменом из Москвы.
En: Dmitry was a tired businessman from Moscow.

Ru: Он приехал в это уединенное место, чтобы найти покой и сбежать от стресса городской жизни.
En: He came to this secluded place to find peace and escape the stress of city life.

Ru: Усталость и тревога захватили его, поэтому он решил: нужно изменить что-то в своей жизни.
En: Fatigue and anxiety had overwhelmed him, so he decided he needed to change something in his life.

Ru: Лариса, духовный наставник и лидер ретрита, наблюдала за ним издалека.
En: Larisa, a spiritual mentor and leader of the retreat, watched him from afar.

Ru: Ее присутствие было спокойным, как нежный ветер, проходивший сквозь деревья.
En: Her presence was calm, like the gentle wind passing through the trees.

Ru: Она знала, что Дмитрию нужно больше времени, чтобы отдохнуть и обрести покой.
En: She knew that Dmitry needed more time to rest and find peace.

Ru: Но в один момент тишину дремотного утра нарушил слабый стон, доносившийся из дома Дмитрия.
En: But at one point, the silence of the sleepy morning was broken by a faint groan coming from Dmitry's house.

Ru: Лариса почувствовала какое-то беспокойство.
En: Larisa felt a sense of unease.

Ru: Когда она вошла в дом, Дмитрий лежал на полу, схватившись за грудь, его дыхание было тяжёлым.
En: When she entered the house, Dmitry was lying on the floor, clutching his chest, his breathing heavy.

Ru: Сердце её сжалось от ужаса.
En: Her heart clenched with horror.

Ru: Лариса растерялась на мгновение, но затем быстро приняла решение.
En: Larisa was momentarily confused but then quickly made a decision.

Ru: Она знала, что на ретрите есть Олег, молодой доктор, тоже ищущий избавление от стресса городской жизни.
En: She knew that the retreat had Oleg, a young doctor also seeking relief from the stress of city life.

Ru: Лариса, быстро пробежав короткие, но важные метры до его домика, сообщила: "Помогите!
En: Larisa, quickly running the short but important meters to his cabin, announced, "Help!

Ru: Дмитрий плохо!
En: Dmitry is unwell!"

Ru: "Олег, не раздумывая, бросился в дом Дмитрия.
En: Oleg, without hesitation, rushed to Dmitry's house.

Ru: Его молодой опыт и свежие медицинские знания были сейчас его лучшими помощниками.
En: His young experience and fresh medical knowledge were now his best allies.

Ru: "Нужно действовать быстро", — сказал он себе, осматривая Дмитрия.
En: "We need to act quickly," he told himself, examining Dmitry.

Ru: Олег понимал, что именно сейчас все его медицинские знания и годы учебы заключаются в спасении одной жизни.
En: Oleg understood that right now, all his medical knowledge and years of study culminated in saving one life.

Ru: Он начал сердечно-легочную реанимацию, его руки двигались решительно и точно.
En: He began cardiopulmonary resuscitation, his hands moving decisively and accurately.

Ru: Вокруг стояла абсолютная тишина, и казалось, даже ветер задержал дыхание.
En: There was absolute silence around, and it seemed even the wind held its breath.

Ru: Со временем Дмитрий стал приходить в себя.
En: Over time, Dmitry began to come around.

Ru: Глубокий вдох, затем ещё один, и наконец открылись его глаза.
En: A deep breath, then another, and finally, his eyes opened.

Ru: Олег облегченно улыбнулся и тихо сказал: "Вы в порядке, держитесь.
En: Oleg smiled with relief and quietly said, "You are okay, hang in there."

Ru: "После этого происшествия на ретрите многое изменилось.
En: After this incident at the retreat, much changed.

Ru: Дмитрий, испытавший границы жизни и смерти, понял, как ценна каждая минута.
En: Having experienced the edges of life and death, Dmitry realized how precious every minute is.

Ru: Бизнес-шумы и суета отступили на второй план.
En: The business noises and hustle retreated to the background.

Ru: Теперь он ценит своё здоровье и покой превыше всего.
En: Now he values his health and peace above all.

Ru: Лариса осознала, как важно не только духовное спокойствие, но и практическая подготовка.
En: Larisa realized how important not only spiritual calm but also practical preparation is.

Ru: Она решила в дальнейшем изучать основы медицинской помощи, чтобы всегда быть готовой к любым неожиданностям.
En: She decided to study basic medical aid in the future, to always be ready for any unexpected events.

Ru: А Олег почувствовал уверенность в своих силах.
En: And Oleg felt confident in his abilities.

Ru: Он понял, что действительно может помочь людям, даже вдали от больниц и в экстремальных условиях.
En: He understood that he could truly help people, even far from hospitals and in extreme conditions.

Ru: Теперь он знал, что его призвание — помогать и заботиться о других.
En: Now he knew that his calling was to help and care for others.

Ru: История Дмитрия, спасенного в тенистых и тихих Уральских горах, останется в памяти как урок о том, как хрупок этот мир и как важны внутри нас мир и спокойствие.
En: The story of Dmitry, saved in the shady and quiet Ural Mountains, will remain in memory as a lesson on how fragile this world is and how important inner peace and tranquility are.


Vocabulary Words:
  • accompanied: сопровождаемый
  • rustle: шум
  • whisper: шепот
  • retreat: ретрит
  • secluded: уединенный
  • fatigue: усталость
  • anxiety: тревога
  • mentor: наставник
  • unease: беспокойство
  • groan: стон
  • clenched: сжалось
  • horror: ужас
  • confused: растерялась
  • culminated: заключаются
  • resuscitation: реанимация
  • decisively: решительно
  • tranquility: спокойствие
  • realized: осознала
  • practical: практическая
  • preparation: подготовка
  • unexpected: неожиданности
  • confident: уверенность
  • extreme: экстремальных
  • fragile: хрупок
  • luxurious: роскошными
  • paths: тропинки
  • presence: присутствие
  • clutching: схватившись
  • cabin: домик
  • decided: решила
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca