FTScast 22 - Innovative Lehre am FTSK: die Projektwoche
26 de mar. de 2021 ·
1h 14m 49s
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Descripción
Vom 25.05. - 29.05.21 findet am FTSK die Projektwoche statt, ein Format, das es in dieser Form und in diesem Umfang noch nie an unserem Fachbereich gegeben hat. In dieser...
mostra más
Vom 25.05. - 29.05.21 findet am FTSK die Projektwoche statt, ein Format, das es in dieser Form und in diesem Umfang noch nie an unserem Fachbereich gegeben hat. In dieser Folge sprechen wir mit einigen Dozierenden über die Kurse, die sie im Rahmen der Projektwoche anbieten, damit ihr in der kommenden Anmeldephase die richtige Entscheidung trefft. Und damit ihr nicht lange suchen müsst, haben wir hier die Timestamps für euch rausgesucht:
02:17 - Was ist die Projektwoche, was ist "problem-based learning"?
08:47 - Frau Dr. Dingfelder-Stone: Consecutive interpreting in conference and community settings – an introduction. Consecutief tolken als gesprekstolk en bij conferenties – een inleiding.
17:38 - Frau Wolfgarten: Der Nutzen von Tandem-Arbeit in Translationsprozessen: Tourismus-Übersetzungen Türkisch › Deutsch.
24:56 - Frau Dr. Hagemann: Übersetzen im Tandem.
35:36 - Herr Wiedmann: Fachübersetzung und Postediting.
42:49 - Herr Dr. Schaeffer: Ich sehe, was du fühlst! – wie Computer Emotionen entschlüsseln.
50:03 - Frau Prof. Dr. Makarska: Tourismus und barrierefreie Kommunikation.
57:18 - Frau Prof. Dr. Hansen-Schirra: Übersetzen und Dolmetschen in leichte Sprache.
01:02:50 - International Easy Language Day Conference am FTSK!
01:04:57 - Welche Kurse gibt es noch in der Projektwoche?
01:10:30 - Überraschung?!
01:11:46 - QuickQuestions
mostra menos
02:17 - Was ist die Projektwoche, was ist "problem-based learning"?
08:47 - Frau Dr. Dingfelder-Stone: Consecutive interpreting in conference and community settings – an introduction. Consecutief tolken als gesprekstolk en bij conferenties – een inleiding.
17:38 - Frau Wolfgarten: Der Nutzen von Tandem-Arbeit in Translationsprozessen: Tourismus-Übersetzungen Türkisch › Deutsch.
24:56 - Frau Dr. Hagemann: Übersetzen im Tandem.
35:36 - Herr Wiedmann: Fachübersetzung und Postediting.
42:49 - Herr Dr. Schaeffer: Ich sehe, was du fühlst! – wie Computer Emotionen entschlüsseln.
50:03 - Frau Prof. Dr. Makarska: Tourismus und barrierefreie Kommunikation.
57:18 - Frau Prof. Dr. Hansen-Schirra: Übersetzen und Dolmetschen in leichte Sprache.
01:02:50 - International Easy Language Day Conference am FTSK!
01:04:57 - Welche Kurse gibt es noch in der Projektwoche?
01:10:30 - Überraschung?!
01:11:46 - QuickQuestions
Información
Autor | AStA am FTSK |
Organización | AStA am FTSK |
Página web | - |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company