Gabriele Galloni
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Descripción
(In memoria) * Scappi via e ridi; lasci che la schiuma ti evapori nel tuffo – e piena l’onda già ti fa ruzzolare sul fondale. Questi anni nostri non avranno...
mostra más*
Scappi via e ridi; lasci che la schiuma
ti evapori nel tuffo – e piena l’onda
già ti fa ruzzolare sul fondale.
Questi anni nostri non avranno male;
saranno sempre gli anni del Miracolo
per ogni luce che mi indicherai
spegnersi a basso volo sopra i campi
di Torvaianica.
*
I morti guardano alla luna come
un errore, uno sgarbo del creato;
pensano infatti che sia cosa messa
lì per illuderli (non percorribile).
L’imitazione di un antico sesso
senza ingresso né uscita né sala
d’attesa.
Los muertos miran la luna como
un error, una grosería de la creación;
de hecho piensan que es una cosa puesta
allí para engañarlos (irrecorrible).
La imitación de un antiguo sexo
sin entrada ni salida ni sala
de espera.
*
I morti hanno fiducia nella sorte.
A notte fonda salgono sugli alberi
del tuo giardino; li trovi che all’alba
non sanno come scendere dai rami.
Li vedi; non ti vedono. Li chiami
e non ti sentono. Li aiuti – scendono.
Ogni notte ritornano e dimenticano.
Los muertos confían en la suerte.
Tarde en la noche trepan a los árboles
de tu jardín; los encuentras al amanecer
no saben cómo bajar de las ramas.
Los ves; no te ven. Los llamas
y no te escuchan. Los ayudas— bajan.
Cada noche regresan y olvidan.
*
Ci basterebbe credere a una riva;
a una luce che vada scomparendo
dietro gli scogli; o che un morto riviva,
che si perda tornando.
Nos bastaría creer en una orilla;
en una luz que vaya desapareciendo
detrás de los escollos; o que un muerto resucite,
que se pierda regresando.
*
I morti tentano di consolarci
ma il loro tentativo è incomprensibile.
Sono i lapsus, gli inciampi, l’indicibile
della conversazione. Sanno amarci
con una mano – e l’altra all’Invisibile.
Selezioni tratte da:
https://poesiainverso.com/2020/09/07/la-lunga-notte-della-poesia/?fbclid=IwAR0O2mRT351vmi3erDLHrM07IW1ksbqLDXr7wJ27oE6gtccaY1FYH_Nhecw
e da:
https://vuelapalabra.com/gabriele-galloni-los-muertos-tienen-la-fiebre-no-es-tiempo?fbclid=IwAR3BCATdqdPiKhISSqbFItWgUDw3g7T3zuF9326KIXs1E8_xJ0HW-2ImxVk
(Traduzioni in spagnolo di Marisol Bohórquez Godoy)
Información
Autor | Maria Pia Dell'Omo |
Organización | Maria Pia Dell'Omo |
Página web | - |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios