Transcrito

Laughter Amongst the Cabbages!

29 de mar. de 2024 · 12m 43s
Laughter Amongst the Cabbages!
Capítulos

01 · Main Story

1m 41s

02 · Vocabulary Words

10m 32s

Descripción

Fluent Fiction - Bulgarian: Laughter Amongst the Cabbages! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/laughter-amongst-the-cabbages/ Story Transcript: Bg: Завладяващият шум и пестрите цветове на Централния софийски пазар...

mostra más
Fluent Fiction - Bulgarian: Laughter Amongst the Cabbages!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/laughter-amongst-the-cabbages

Story Transcript:

Bg: Завладяващият шум и пестрите цветове на Централния софийски пазар изпълваха сутринта с енергия.
En: The captivating noise and vibrant colors of the Central Sofia Market filled the morning with energy.

Bg: Тук, сергиите бяха препълнени с различни стоки, а продавачите търгуваха с весел глас.
En: Here, the stalls were overflowing with various goods, and the vendors were trading with cheerful voices.

Bg: В тази картинка на живота се вплетоха трима приятели - Иван, Мария и Петър.
En: Three friends - Ivan, Maria, and Peter - were woven into this lively scene.

Bg: Иван, който винаги обичаше да прави шеги, със забавен поглед се оглеждаше за нещо необикновено.
En: Ivan, who always loved to joke, looked around with a mischievous look, searching for something unusual.

Bg: Веднъж, когато Мария се отдалечи да гледа доматите, той погледна към една купчина зелеви глави.
En: Once, when Maria walked away to look at the tomatoes, he looked at a pile of cabbage heads.

Bg: В един шеметен порив, Иван взе една и я постави небрежно на главата си, имитирайки широкополата шапка, каквато Мария често носеше.
En: In a playful impulse, Ivan took one and carelessly placed it on his head, imitating the broad-brimmed hat that Maria often wore.

Bg: "Гледай, Мария!
En: "Look, Maria!

Bg: Намерих новия моден хит за сезона!
En: I found the new fashion hit of the season!"

Bg: " – извика той, докато Петър се присъедини към смяха, пъхайки ръце в джобовете на своя палто.
En: he exclaimed, as Peter joined in the laughter, hands in the pockets of his coat.

Bg: Мария се обърна и с учудване видя Иван с зелевата глава на главата.
En: Maria turned around and was surprised to see Ivan with a cabbage on his head.

Bg: Първоначалният й поглед на недоумение бързо премина в грохотен смях.
En: Her initial look of confusion quickly turned into hearty laughter.

Bg: Прохождащите по пазара софиянци започнаха да се въртят, някои с насмешка, други – с любопитство, за разгледат странната гледка.
En: Passersby at the market started to turn, some with a smirk, others with curiosity, to take a look at the strange sight.

Bg: "Въй, Иване, за такива шапки няма да останат домати!
En: "Oh, Ivan, with such hats, there will be no cabbage left!"

Bg: ", игриво заметна тя, подаде ръка и махна с красив жест.
En: she playfully remarked, reached out, and made a graceful gesture.

Bg: Иван се усмихна и свали 'шапката', преди един строг продавач да се намеси, показвайки им, че това, все пак, е пазар, а не театър.
En: Ivan smiled and took off the "hat" before a stern vendor intervened, showing them that this was, after all, a market, not a theater.

Bg: После, всичките трима се отправиха към сладкарския щанд, за да си вземат по едно сладко почерпка за доброто настроение.
En: Afterward, all three headed to the pastry stand to have a sweet treat to lift their spirits.

Bg: Купиха си парче баница, споделиха броени моменти на радост и продължиха със съботния си пазар с леки сърца и топли усмивки.
En: They bought a piece of pastry, shared moments of joy, and continued their Saturday market with light hearts and warm smiles.

Bg: Връщайки се у дома, с пълни чанти и храна за седмицата, Иван погледна своите приятели и с благодарност каза: "Винаги е по-весело, когато пазаруваме заедно!
En: Returning home with full bags and food for the week, Ivan looked at his friends and said with gratitude, "It's always more fun when we shop together!"

Bg: " Петър се съгласи с кимане, а Мария добави: "И без зелеви шапки!
En: Peter agreed with a nod, and Maria added, "Even without cabbage hats!"

Bg: "Така, един обикновен ден на пазара се превърна в спомен за хумор, приятелство и уроци, че веселието може да се намери и в най-непредвидимите ситуации.
En: So, an ordinary day at the market turned into a memory of humor, friendship, and lessons that joy can be found in the most unexpected situations.

Bg: И наистина, смяхът беше най-сладкото, което можеха да си купят от пазара в София.
En: Indeed, laughter was the sweetest thing they could buy at the market in Sofia.


Vocabulary Words:
  • captivating: завладяващ
  • vibrant: пестри
  • overflowing: препълнени
  • vendors: продавачи
  • mischievous: забавен
  • impulse: порив
  • graceful: красив
  • stern: строг
  • pastry: баница
  • spirits: настроение
  • gratitude: благодарност
  • memories: спомени
  • lessons: уроци
  • unexpected: непредвидим
  • laughter: смях
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca