Podcast 02 - Falsos amigos - 12:09:2020 02.56

12 de sep. de 2020 · 8m 7s
Podcast 02 - Falsos amigos - 12:09:2020 02.56
Descripción

Este é o segundo Podcast produzido por mim, Aldrina Cândido, para o Curso de Espanhol do Aprendizagem Livre. O tema de hoje são "LOS FALSOS AMIGOS". Descrição Podcast 02 –...

mostra más
Este é o segundo Podcast produzido por mim, Aldrina Cândido, para o Curso de Espanhol do Aprendizagem Livre. O tema de hoje são "LOS FALSOS AMIGOS".


Descrição Podcast 02 – Falsos amigos

É notável a semelhança que existe entre alguns idiomas, mesmo que falados em pontos totalmente distantes no mundo. Já reparou? O melhor exemplo, talvez, sejam as similaridades entre o português e o espanhol, que possuem muitas palavras semelhantes na escrita e que podem ter variação de pronuncia e/ou significados. No podcast de hoje, vamos fazer uma abordagem geral sobre algumas dessas palavras similares, porém com significados diferentes. O tema de hoje são os falsos amigos.

Como você já deve estar pensando, essas similaridades entre os dois idiomas não é uma mera coincidência. A língua portuguesa e a língua espanhola possuem a mesma origem, o latim, e se desenvolveram praticamente no mesmo período na Península Ibérica, região onde hoje estão Portugal e Espanha. Esse é o motivo pelo qual possuem muitas similaridades. São chamadas línguas latinas, que incluem além do português e espanhol, outras línguas como, por exemplo, o italiano e o francês.

O português e o espanhol compartilham cerca de 90% do léxico, ou seja, cerca de 9 em cada 10 palavras são semelhantes. Isto facilita a compreensão, principalmente, da linguagem escrita. O que não quer dizer que facilita a compreensão da linguagem falada. A primeira grande diferença é a pronúncia que em algumas palavras é bem diferente. Outra diferença está no significado. Às vezes, as palavras são similares e possuem os significados próximos, mas em outros casos os significados são totalmente diferentes ou até opostos. São os denominados falsos amigos, palavras se parecem ou soam similares nos dois idiomas, mas que possuem significados diferentes que podem nos fazer cometer erros graves. A seguir vou dar 10 exemplos de falsos amigos:

1.EMBARAÇADA Y  EMBARAZADA
A palavra equivalente no português é grávida. Não significa confusa ou envergonhada como no português. Confusa em espanhol seria confundida e envergonhada seria avergonzada. Confundir essas duas palavras pode gerar situações embaraçosas.

2.ESQUISITA Y EXQUISITA
Palavras similares com significados completamente diferentes. Em português algo esquisito é algo estranho, enquanto que no espanhol é algo excelente, delicioso, saboroso, apetitoso. Estranho em espanhol se diz raro.

3.BORRACHA
Dizer que alguém está borracho ou borracha em espanhol é dizer que a pessoa ingeriu muita bebida alcoólica e não consegue dar conta de si naquele momento. Significa bêbado ou embriagado. A borracha para apagar em espanhol chama-se goma.

4.BOTIQUÍN
Poderíamos pensar que se trata de um boteco ou de um bar, no entanto, se refere à maleta de primeiros socorros ou àquele armário, gaveta ou espaço no qual se armazena medicamentos e materiais de uso emergencial. O boteco em espanhol é BAR mesmo.

5.CUELLO
A pronuncia se aproxima de coelho em português. No entanto, coelho em espanhol é conejo e cuello significa pescoço.

6.OSO
A primeira palavra que vem a nossa mente é osso, de esqueleto animal. Mas esse em espanhol é huesso e oso significa urso.

7.PROPINA
No nosso conhecimento do português entendemos como dinheiro de corrupção, quando se suborna alguém. Mas no espanhol propina nada mais é do que gorjeta. A propina de corrupção em espanhol chama-se soborno.

8.SALADA
No português uma mistura de alguma coisa, no geral, hortaliças ou frutas. Em espanhol quando se diz comida salada, significa comida salgada. A mistura de hortaliças ou frutas no espanhol é ensalada.

9.LATIDO
Em espanhol são as batidas do coração. O que conhecemos por batimentos cardíacos ou pulsação. O ruído gerado pelo cachorro em espanhol é ladrido.

10.ZURDO
Pensando em português já queremos logo traduzir como surdo, aquele que não ouve. Só que em espanhol quem não ouve é sordo enquanto que surdo é aquele que escreve com mão esquerda, canhoto.

Bem, muitos desses falsos amigos podem ser compreendidos no contexto de uma fala. No entanto, essa compreensão depende da experiência da pessoa e até mesmo de uma predisposição cultural e de leituras realizadas previamente. Portanto, deve-se sempre ficar atento para evitar confusões, embora na maioria das ocasiões, essas confusões sejam divertidas, mas em uma ou outra situação, pode levar a situações constrangedoras.

Eu elaborei uma lista com uma grande parte dos falsos amigos para que os conheça. Vou deixar disponível para download na descrição deste podcast. Gracias por acompañarme en Aprendizaje Libre Podcasts y hasta la próxima.

Lista de falsos amigos disponível em: drive.google.com/file/d/1P3q24geU…2R6VBypNUEd/view

© Aldrina da Silva Confessor Cândido, 2020 | Aprendizagem Livre

Site: aldrinacandido.com
Espaço virtual: aprender.aldrinacandido.com
Instagram e Facebook: @aprendizagemlivre
Twitter: @AprendizagemL
Soundcloud: @user-325402665

Siga gratuitamente nosso canal no Telegram para obter materiais exclusivos como dicas e conteúdos diversos de espanhol.

Canal Telegram: t.me/joinchat/AAAAAE9M_f53dTrd6mrksQ
mostra menos
Información
Autor Aprendizagem Livre Podcast
Organización Aprendizagem Livre Podcast
Página web -
Etiquetas
-

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca