Transcrito

Socks Swap: The Sofia Market Mix-Up

5 de abr. de 2024 · 13m 28s
Socks Swap: The Sofia Market Mix-Up
Capítulos

01 · Main Story

1m 41s

02 · Vocabulary Words

11m 16s

Descripción

Fluent Fiction - Bulgarian: Socks Swap: The Sofia Market Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/socks-swap-the-sofia-market-mix-up/ Story Transcript: Bg: Светлината на ранната пролетна сутрин нежно проблясваше...

mostra más
Fluent Fiction - Bulgarian: Socks Swap: The Sofia Market Mix-Up
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/socks-swap-the-sofia-market-mix-up

Story Transcript:

Bg: Светлината на ранната пролетна сутрин нежно проблясваше между облаците и осветляваше пъстрото разнообразие на Софийският Централен пазар.
En: The light of early spring morning gently shimmered through the clouds and illuminated the colorful variety of the Sofia Central Market.

Bg: Николай стъпваше върху шарения калдаръм с усмивка на лицето.
En: Nikolay walked on the patterned cobblestones with a smile on his face.

Bg: Той знаеше точно какво иска – свежи домати, ароматен хляб и онова изкусително сирене, за което всички говореха.
En: He knew exactly what he wanted - fresh tomatoes, aromatic bread, and that exquisite cheese that everyone was talking about.

Bg: Милена пък беше дошла на пазара с друга цел.
En: Milena, on the other hand, had come to the market with a different purpose.

Bg: Тя беше решена да намери най-цветните и весели чорапи за своята колекция.
En: She was determined to find the most colorful and cheerful socks for her collection.

Bg: Щом видя щандът, изложен с чорапи във всички цветове на дъгата, очите ѝ заблестяха.
En: As soon as she saw the stand displaying socks in all the colors of the rainbow, her eyes sparkled with delight.

Bg: Стоян, старият пазарджия с бели мустаци, гледаше забавленията на хората, минали покрай неговия щанд с марули и краставици с усмивка.
En: Stoyan, the old market seller with white mustaches, watched the amusement of the people passing by his stand of lettuce and cucumbers with a smile.

Bg: Той беше свидетел на много заплетени истории, но нямаше представа, че днес ще се разиграе една от най-забавните.
En: He had witnessed many tangled stories but had no idea that one of the funniest would unfold today.

Bg: Николай, погълнат от мислите си и списъка с покупки, грабна първата торба, която видя до краката си - тази, която му беше най-близо.
En: Nikolay, absorbed in his thoughts and shopping list, grabbed the first bag he saw at his feet - the one that was closest to him.

Bg: Дори не забеляза, че мъкнеше извиващите се възли от вълнени чорапи, вместо доматите и хляба.
En: He didn't even notice that he was jostling the twisted knots of excitable socks instead of the tomatoes and bread.

Bg: Когато Милена се завърна, за да вземе своята богата на цветове торба с чорапи, сърцето ѝ спря от ужас.
En: When Milena returned to pick up her colorful bag of socks, her heart stopped in horror.

Bg: Нейните чорапи бяха изчезнали!
En: Her socks had disappeared!

Bg: Вместо тях, там стоеше кутия с яйца и батерия от домати.
En: In their place, there was a box of eggs and a bundle of tomatoes.

Bg: След кратко разследване, Стоян разбра какво се е случило.
En: After a brief investigation, Stoyan figured out what had happened.

Bg: С помощта на останалите пазарували, той търсеше Николай навсякъде из района на пазара.
En: With the help of the other shoppers, he searched for Nikolay everywhere in the market area.

Bg: Накрая, след много викове и объркани погледи, нашлият се изпълнен с чорапи Николай беше открит.
En: Finally, after much shouting and bewildered looks, the sock-filled Nikolay was found.

Bg: Двете страни се събраха около щанда на Стоян и размяната беше осъществена.
En: Both parties gathered around Stoyan's stand, and the exchange was made.

Bg: И Nikolai, и Milena разбраха смешната странта на случката и се заразсмяха.
En: Nikolay and Milena understood the funny side of the situation and burst into laughter.

Bg: Вамства парична стойност и изминало време, те придобиха нещо по-ценно - история, която ще разказват при всякакви ситуации.
En: Even though there was a monetary value and time spent, they gained something more precious - a story they would tell in all sorts of situations.

Bg: От този ден нататък, когато Николай отидеше на пазара, той винаги внимаваше торбите си като най-ценното съкровище.
En: From that day on, when Nikolay went to the market, he always treated his bags as the most valuable treasure.

Bg: Както за Милена – тя така и не забравяше да привързва своите чорапи с невероятно красива панделка, така че никога пак да не бъде грешно приета.
En: As for Milena, she never forgot to tie her socks with an incredibly beautiful ribbon, so that she would never be mistaken again.

Bg: И така, Софийският Централен пазар продължи да бъде сцена на малки, но паметни случки, защото понякога една обикновена грешка може да доведе до неподозирани приятелства.
En: And so, the Sofia Central Market continued to be the scene of small but memorable incidents, because sometimes a simple mistake can lead to unexpected friendships.


Vocabulary Words:
  • gently: нежно
  • shimmered: проблясна
  • cobblestones: калдаръм
  • exquisite: изкусително
  • aromatic: ароматен
  • cheerful: весели
  • mustaches: мустации
  • tangled: заплетени
  • twisted: извиващи
  • investigation: разследване
  • bewildered: объркани
  • valuable: ценно
  • treasure: съкровище
  • incidents: случки
  • unexpected: неподозирани
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca