Threads of History: A Tapestry's Tale from Diocletian's Palace
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Threads of History: A Tapestry's Tale from Diocletian's Palace
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Croatian: Threads of History: A Tapestry's Tale from Diocletian's Palace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/threads-of-history-a-tapestrys-tale-from-diocletians-palace/ Story Transcript: Hr: Mateo je hodao starim...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/threads-of-history-a-tapestrys-tale-from-diocletians-palace
Story Transcript:
Hr: Mateo je hodao starim stazama Dioklecijanove palače, diveći se povijesnim zidinama koje su ga okruživale.
En: Mateo walked along the ancient paths of Diocletian's Palace, admiring the historical walls surrounding him.
Hr: Bilo je jesen, a hladan zrak dopirao je kroz visoke lukove, donoseći miris mora.
En: It was autumn, and the cold air wafted through the high arches, carrying the scent of the sea.
Hr: Uz njega je koračala Petra, njegova prijateljica iz djetinjstva, s osmijehom koji je osvjetljavao svaki kut palače.
En: Walking beside him was Petra, his childhood friend, with a smile that lit up every corner of the palace.
Hr: „Što ćeš kupiti svojoj baki?
En: "What will you buy for your grandmother?"
Hr: “ upitala je, pogledavajući veselo pored staje.
En: she asked, glancing cheerfully at the nearby stalls.
Hr: Mateo je slegnuo ramenima, zabrinut raznolikošću suvenira.
En: Mateo shrugged, worried by the variety of souvenirs.
Hr: Na štandovima su blistale šarene narukvice, keramičke zdjele i razne rukotvorine, svaka jedinstvena, ali koja bi najbolje ispričala priču Splita?
En: Colorful bracelets, ceramic bowls, and various handicrafts gleamed on the stalls, each unique, but which would best tell the story of Split?
Hr: „Ne znam,“ priznao je Mateo, pomalo frustriran.
En: "I don't know," Mateo admitted, somewhat frustrated.
Hr: „Sve izgleda divno, ali što će ju najviše razveseliti?
En: "Everything looks wonderful, but what will make her the happiest?"
Hr: “Dok su šetali, uočili su mali dućan.
En: As they walked, they spotted a small shop.
Hr: Iznutra ih je dočekala Anja, nasmijana prodavačica toplih očiju.
En: Inside, they were greeted by Anja, a smiling saleswoman with warm eyes.
Hr: Dućan je bio pun predmeta s lokalnim motivima, no među njima Mateo nije mogao naći ništa posebno.
En: The shop was full of items with local motifs, yet among them, Mateo couldn't find anything special.
Hr: Bio je očaran njenom sposobnošću da svakom predmetu pridoda priču.
En: He was fascinated by her ability to add a story to each item.
Hr: „Tražite li nešto posebno?
En: "Are you looking for something special?"
Hr: “ upitala je Anja, osjetivši njegovu dvojbu.
En: Anja asked, sensing his dilemma.
Hr: Mateo je kimnuo i ponovio svoju želju.
En: Mateo nodded and repeated his wish.
Hr: Anja se nasmiješila i posegnula za tapiserijom koja je visila na zidu.
En: Anja smiled and reached for a tapestry hanging on the wall.
Hr: „Ovo prikazuje naše planine i more.
En: "This depicts our mountains and sea.
Hr: Ručno je rađena.
En: It's handmade.
Hr: Svaki čvor priča priču o našem kraju.
En: Each knot tells the story of our region."
Hr: “Mateo je gledao u tapiseriju, očaran bojama i uzorcima.
En: Mateo gazed at the tapestry, captivated by its colors and patterns.
Hr: Vidio je more koje je obožavala njegova baka, uspomene koje bi ovaj dar donio.
En: He saw the sea his grandmother loved and the memories this gift would bring.
Hr: „Koliko košta?
En: "How much does it cost?"
Hr: “ upitao je, no cijena ga je zapanjila.
En: he asked, but the price startled him.
Hr: Stajao je neodlučan, dok ga Petra nježno potapša po ramenu.
En: He stood there undecided until Petra gently patted him on the shoulder.
Hr: „Što kažeš da podijelimo trošak?
En: "How about we split the cost?"
Hr: “ predložila je.
En: she suggested.
Hr: „Znaš koliko bi ovo značilo tvojoj baki.
En: "You know how much this would mean to your grandmother."
Hr: “ Mateo je shvatio vrijednost onoga što će donijeti doma.
En: Mateo realized the value of what he would bring home.
Hr: „U pravo si,“ rekao je uzdahnuvši, sada sa sigurnošću.
En: "You're right," he said, exhaling with certainty.
Hr: Kupili su tapiseriju, s osjećajem zadovoljstva i uzbuđenja koji ih je oboje ispunio.
En: They bought the tapestry, filled with a sense of satisfaction and excitement.
Hr: Dok su napuštali palaču, Mateo je shvatio važnost zajedništva.
En: As they left the palace, Mateo understood the importance of togetherness.
Hr: Zahvaljujući Petri i mudrosti Anje, pronašao je poklon s pričom.
En: Thanks to Petra and Anja's wisdom, he found a gift with a story.
Hr: Baka će ga sigurno voljeti, ali sada je Mateo znao da su priče iza darova ono što ih čini posebnima.
En: His grandmother would surely love it, but now Mateo knew that the stories behind gifts are what make them special.
Vocabulary Words:
- ancient: starim
- paths: stazama
- wafted: dopirao
- arches: lukove
- admiring: diviti
- stalls: štandovima
- shrugged: slegnuo
- souvenirs: suvenira
- brimming: svjetlucale
- glanced: pogledavajući
- dilemma: dvojbu
- patterns: uzorcima
- captivated: očaao
- tapestry: tapiserija
- handicrafts: rukotvorine
- unique: jedinstvena
- motifs: motivima
- depicts: prikazuje
- knots: čvor
- value: vrijednost
- exhaling: uzdahnuvši
- togetherness: zajedništva
- fascinated: očaran
- greeted: dočekala
- saleswoman: prodavačica
- sense: osjećaj
- frustrated: frustriran
- startled: zapanjila
- undecided: neodlučan
- wisdom: mudrosti
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company