“Trans in Translation” with Alberto Poza
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Descripción
Have you read the iconic Taiwanese novel The Membranes by Chi Ta-Wei? If so, in which language? Alberto has crafted the fabulous Spanish translation of this beautifully genderweird text and...
mostra másLearn more about Alberto’s work on Instagram @aiweip or on Twitter (@Albertop_p) and consider giving @queerlitpodcast a follow as well.
References:
Queer and Trans Philologies
Diane Watt
Chi Ta-Wei’s The Membranes
Ari Larissa Heinrichs
Queer Ecologies and Environmental Writing (module)
https://lenamattheis.files.wordpress.com/2023/12/module-handbook-queer-ecologies.pdf
Kazuo Ishiguro’s Klara and the Sun
Jack Halberstam
Paul Preciado
Alana Portero’s Bad Habit (La Mala Costumbre, 2023)
Questions you should be able to respond to after listening:
- Have you ever read a queer text in different languages? Do you experience gender differently depending on language?
- Why do we gender some machines and not others?
- Alberto comments on how Anglophone readers tend to focus on the trans elements of The Membranes. Why do you think they stand out to Anglophone readers?
- Alberto comments of generic masculine, generic feminine and genderneutral forms in Spanish. How do you think translations into other languages have dealt with this dilemma and how would you translate this?
- If you could speak any language fluently, which one would you choose and why?
Información
Autor | Lena Mattheis |
Organización | Lena Mattheis |
Página web | - |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios