Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure

14 de nov. de 2024 · 15m 32s
Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

12m 1s

Descripción

Fluent Fiction - Russian: Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-14-23-34-02-ru Story Transcript: Ru: В самом разгаре осени, когда листва окутывала...

mostra más
Fluent Fiction - Russian: Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-14-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В самом разгаре осени, когда листва окутывала тротуары желто-красным ковром, Михаил собрался в супермаркет, чтобы купить продукты для семейного ужина, который организовывала его жена, Анастасия.
En: In the height of autumn, when the foliage covered the sidewalks with a yellow-red carpet, Mikhail decided to go to the supermarket to buy groceries for a family dinner that his wife, Anastasia, was organizing.

Ru: Он — человек практичный, всегда знает, что ему нужно, и не тратит время на блуждания между полками.
En: He was a practical person, who always knew what he needed and didn't waste time wandering between the shelves.

Ru: Сегодня было особенно важно ничего не забыть — приближалось время благодарения и рождественских распродаж.
En: Today it was especially important not to forget anything — the time of Thanksgiving and Christmas sales was approaching.

Ru: Супермаркет пылал огнями.
En: The supermarket blazed with lights.

Ru: Входные двери открывались и закрывались, пропуская свежий осенний воздух.
En: The entrance doors opened and closed, letting in the fresh autumn air.

Ru: Пахло выпечкой и корицей, усиливалось предпраздничное настроение.
En: There was a scent of baked goods and cinnamon, enhancing the pre-holiday mood.

Ru: Люди заполняли проходы, в тележках громоздились покупки.
En: People filled the aisles, with purchases piled in their carts.

Ru: Все стремились успеть закупиться к праздникам.
En: Everyone was trying to complete their shopping in time for the holidays.

Ru: Михаил шел между рядами, мысленно перебирая список.
En: Mikhail walked between the rows, mentally going through his list.

Ru: В этот момент он увидел брата Вадима, который всегда находил время для шуток.
En: At that moment, he saw his brother Vadim, who always found time for jokes.

Ru: "Здравствуй, брат!
En: "Hello, brother!"

Ru: " — крикнул Вадим, махнув рукой и исчезая за горой коробок.
En: shouted Vadim, waving his hand and disappearing behind a mountain of boxes.

Ru: Михаил вздохнул, улыбнулся и пошел дальше.
En: Mikhail sighed, smiled, and continued on his way.

Ru: Сфокусировавшись на списке покупок, Михаил не заметил, как схватил чужую тележку.
En: Focusing on his shopping list, Mikhail didn't notice when he grabbed someone else's cart.

Ru: Она казалась такой же тяжелой и полной, как его.
En: It seemed just as heavy and full as his own.

Ru: Подошел он к кассе, и тут открылось неожиданное.
En: He approached the cashier, and then came an unexpected discovery.

Ru: Вместо овощей и мяса — горка резиновых куриц.
En: Instead of vegetables and meat, there was a pile of rubber chickens.

Ru: Очередь за спиной уже начала собираться.
En: A line was already starting to form behind him.

Ru: Кассирша сдерживала смех, интересно прочитала чек Михала.
En: The cashier held back laughter and read Mikhail's receipt with interest.

Ru: Он вспыхнул, но тут же принял решение.
En: He blushed but immediately made a decision.

Ru: "Что ж, отличная возможность!
En: "Well, a great opportunity!"

Ru: " — вспомнил он о Вадиме и его шутках.
En: he remembered Vadim and his jokes.

Ru: Видя смешки вокруг, Михаил решил не менять тележку полностью.
En: Seeing the chuckles around, Mikhail decided not to completely exchange the cart.

Ru: "Пожалуйста, пробейте мне этих куриц," — сказал он, указывая на парочку резиновых птиц.
En: "Please, ring up these chickens," he said, pointing to a couple of rubber birds.

Ru: Настроение изменилось, он нашел в этом очарование и веселье.
En: The mood changed, and he found charm and fun in it.

Ru: Вечером, за семейным столом, на котором ожидаемы были золотистые индейка и овощи, фигурировали необычные украшения — резиновые курицы.
En: In the evening, at the family table where golden turkey and vegetables were expected, unusual decorations appeared — rubber chickens.

Ru: Они вызвали у родственников ни капли удивления, но массу смеха и легкости.
En: They caused not a bit of surprise among relatives but a lot of laughter and lightheartedness.

Ru: Анастасия одобрительно улыбнулась мужу — его обычная сосредоточенность на эффективности сегодня уступила месту юмору.
En: Anastasia smiled approvingly at her husband — his usual focus on efficiency had today given way to humor.

Ru: Михаил понял, иногда нужно отпускать стремление к идеальности и наслаждаться неожиданностями, которые приносит жизнь.
En: Mikhail realized that sometimes, one must let go of the pursuit of perfection and enjoy the surprises that life brings.

Ru: Праздник удался на славу, и, благодаря братьям и их шуткам, супермаркет стал не просто местом для покупок, а началом этой веселой истории.
En: The celebration was a great success, and thanks to the brothers and their jokes, the supermarket became not just a place for shopping but the beginning of this cheerful story.


Vocabulary Words:
  • height: разгар
  • foliage: листва
  • carpet: ковер
  • organizing: организовывала
  • practical: практичный
  • wandering: блуждания
  • approaching: приближалось
  • blazed: пылал
  • enhancing: усиливалось
  • aisles: проходы
  • piled: громоздились
  • mentally: мысленно
  • brother: брат
  • jokes: шуток
  • waving: махнув
  • mountain: гора
  • grabbed: схватил
  • discovery: открылось
  • chickens: куриц
  • receipt: чек
  • blushed: вспыхнул
  • opportunity: возможность
  • exchange: менять
  • rubber: резиновых
  • charm: очарование
  • lightheartedness: легкости
  • efficiency: эффективности
  • humor: юмору
  • perfection: идеальности
  • surprises: неожиданностями
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca