Unveiling Budapest's Culinary Delights Amid Autumn's Splendor
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Unveiling Budapest's Culinary Delights Amid Autumn's Splendor
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Hungarian: Unveiling Budapest's Culinary Delights Amid Autumn's Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unveiling-budapests-culinary-delights-amid-autumns-splendor/ Story Transcript: Hu: Az ősz színei borították Budapestet, a...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unveiling-budapests-culinary-delights-amid-autumns-splendor
Story Transcript:
Hu: Az ősz színei borították Budapestet, a sárga és barna levelek hullottak a faágakról.
En: The colors of autumn covered Budapest, with yellow and brown leaves falling from the tree branches.
Hu: Az Andrássy úton fényes, vidám fények világítottak, biztatóan hívogatva az utazókat és turistákat.
En: Bright, cheerful lights lit up Andrássy Avenue, inviting travelers and tourists encouragingly.
Hu: A Széchenyi Fürdő előtti parkban egy padon ült ott Zsuzsa, egy húsos, vöröshajú nő, nagy fehér aprónyal.
En: In the park in front of the Széchenyi Baths, Zsuzsa sat on a bench, a plump, red-haired woman, draped in a large white apron.
Hu: Tekintete az egyik turistán volt, aki a park közelében lévő híres Gundel palacsintázóhoz próbált útbaigazítást kérni.
En: Her gaze was fixed on one tourist who was trying to get directions to the famous Gundel pancake restaurant near the park.
Hu: A turistát Ralphnak hívták, aki egy hangos, jóindulatú amerikai volt, zavarban azonban, hogy mit is jelent a 'palacsinta' szó magyarul.
En: The tourist's name was Ralph, a loud, good-natured American, but confused about what the word 'pancake' meant in Hungarian.
Hu: „Crepe, milyen crepe?
En: "Crepe, what crepe?"
Hu: " húzta össze a szemöldökét, miközben az orrához emelt egy Budapest térképet, amelyen a Gundel étterem szó villogott.
En: he furrowed his brow while holding up a Budapest map to his nose, with the word Gundel restaurant flashing.
Hu: Zsuzsa, látva a zavarodott Ralph-ot, odalépett hozzá.
En: Seeing the bewildered Ralph, Zsuzsa approached him.
Hu: „Engedje meg, hogy segítsek” - mondta, és egy nagy levegőt vett, hogy megpróbálja elmagyarázni a zavarba ejtő palacsinta és a crepe közötti különbséget.
En: "Let me help," she said, taking a deep breath to try to explain the difference between the confusing pancake and crepe.
Hu: „A 'palacsinta' magyar édesség, kicsit olyan, mint az amerikai palacsinta, de vékonyabb és tölteléket is teszünk belé” - kezdte Zsuzsa, majd hozzátette: „A crepe pedig a francia változata, amit szintén töltelékkel töltenek meg, de a tésztája összetett, több hozzávalót tartalmaz.
En: "'Palacsinta' is a Hungarian dessert, a bit like American pancakes, but thinner and with filling added," Zsuzsa began, then added, "A crepe is the French version, also filled with ingredients, but the batter is complex, containing more components."
Hu: ”Ralph egyre érdekesebbnek találta a magyar kultúrát.
En: Ralph found Hungarian culture increasingly intriguing.
Hu: Azt mondta: „Remélem, a palacsinta olyan finom, amilyennek hangzik.
En: He said, "I hope the pancake is as delicious as it sounds."
Hu: ”Zsuzsa nevetett.
En: Zsuzsa laughed.
Hu: „Azért jöttél Budapestre, hogy kipróbáld a híres Gundel palacsintát.
En: "You came to Budapest to try the famous Gundel pancake.
Hu: Nem fogsz csalódni.
En: You won't be disappointed."
Hu: ”Ezzel Zsuzsa utat mutatott Ralphnak a palacsintázóhoz.
En: With that, Zsuzsa showed Ralph the way to the pancake restaurant.
Hu: „Jó nézelődést és jó étvágyat!
En: "Enjoy your sightseeing and bon appétit!"
Hu: ” - szólt utána mosolyogva, majd visszatért a padjára.
En: she called out with a smile, then returned to her bench.
Hu: A történet egy felhőtlen őszi napon, egy aprós, de nagyon kedves gesztussal zárult, egy egyszerű, de különleges találkozással egy egzotikus ételről szóló beszélgetéssel, bevezetve egy idegen turistát egy kicsit a magyar kultúrába.
En: The story ended on a carefree autumn day, with a small but very kind gesture, a simple yet special encounter with an exotic dish conversation, introducing a foreign tourist a bit to Hungarian culture.
Hu: Mert a világban minden találkozás, minden élmény egy kis novella.
En: Because in the world, every encounter, every experience is a little novella.
Hu: Egy novella, amely jórészt egyszerű, ám mégis összetett érzéseket és értékeket hordoz.
En: A novella that largely carries simple yet intricate feelings and values.
Vocabulary Words:
- colors: színek
- autumn: ősz
- Budapest: Budapest
- leaves: levelek
- tree: fa
- bright: fényes
- avenue: út
- travelers: utazók
- tourists: turisták
- park: park
- woman: nő
- bench: pad
- apron: kötény
- gaze: tekintet
- tourist: turista
- directions: útbaigazítás
- pancake: palacsinta
- crepe: crepe
- dessert: édesség
- american: amerikai
- culture: kultúra
- delicious: finom
- restaurant: étterem
- encounter: találkozás
- foreign: idegen
- conversation: beszélgetés
- gesture: gesztus
- dish: étel
- world: világ
- experience: élmény
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios