Explícito

Venticinquesima puntata del corso di lettura in lingua inglese.

27 de ene. de 2023 · 4h 51m 5s
Venticinquesima puntata del corso di lettura in lingua inglese.
Capítulos

01 · eurielle khazad dum

1s

02 · nanosterronc

2m 57s

03 · lorien

4m 23s

04 · la nuova

8m 40s

05 · even

3h 48m 43s

06 · Crouch End Festival Chorus & The City of Prague Philharmonic Orchestra - The Bridge of Khazad Dum (From "The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring")

4h 50m 54s

Descripción

Puntata dedicata a lettura e traduzione, commento del capitolo Un viaggio nell'Oscurità tratto dal libro il signore degli Anelli. ospiti della puntata Paola Cartoceti, Virginia Cavalli, Alessandra Olivieri Giovanni Olivieri....

mostra más
Puntata dedicata a lettura e traduzione, commento del capitolo Un viaggio nell'Oscurità tratto dal libro il signore degli Anelli. ospiti della puntata Paola Cartoceti, Virginia Cavalli, Alessandra Olivieri Giovanni Olivieri. Conduce la puntata Myriam Nicolini Simone Claudiani.
mostra menos
Comentarios
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Nel GDLI c'è il termine ponetto come adatamento letterario per pony, in realtà non è affatto assente dal linguaggio odierno degli appassionati dei cavalli: basta una semplice ricerca per trovare numerosi esempi concreti d'uso.
Paola Cartoceti

Paola Cartoceti

hace 1 año

Mi correggo, è Alliata che usa Ruggibrante; Ruggitoro dovrebbe essere nello Hobbit, ma in questo momento non lo trovo
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Portale (archit.) [porta esterna d'ingresso a un edificio, artisticamente decorata e di grandi dimensioni: il Portale del duomo di Pisa].
Nenya

Nenya

hace 1 año

Ok, grazie per la risposta 😄
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Si può adattare Brandobras Bullroarer per mantendere l'allitterazione come originale in Bandobras Berciabue.
Nenya

Nenya

hace 1 año

Paola, una curiosità: come mai dici "Pippin" e non "Pipino" quando traduci?
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Per il pezzo “Speak Friend and Enter” si può tradurre cosi: “I lemmi sono nella loquela elfica dell'Occaso della Terra di Mezzo nei Giorni Arcaici”, rispose Gandalf. “Ma non dicono nulla d’importante per noi. Dicono solamente: Le Porte di Durin, Segnore* di Moria. Voi dite, amico, ed intrate*. E sotto, in piccolo e sbiadito, c'è scritto: "Io, Narvi, le feci": Io, Narvi, le feci. Celebrimbor di Agrifogliolandia ha scolpito codeste scritte". NOTE: *Intrare è la variante arcaica di entrare e anche una bella citazione su per giù al Sommo poeta: Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. *Segnore è la variante arcaica di Signore. *Loquela ≈ (lett.) favella, linguaggio, parola. 2. (estens.) [modo di parlare tipico di un popolo: La tua Loquela ti fa manifesto Di quella nobil patria natio A la qual forse fui troppo molesto (Dante)] ≈ (lett.) favella, idioma, lingua, linguaggio, parlata.
Nenya

Nenya

hace 1 año

Nella versione italiana dei film la pronunica è "Isen". Nella versione inglese non ricordo
Nenya

Nenya

hace 1 año

Grazie per la citazione!
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Io cito la lettera di Risposta di Tolkien nel luglio 1938 all’editore Rutten und Loening che in una precedente lettera chiesero se Tolkien fosse di origine “ariana” – intendendo non di origine ebraica. in merito al pubblicare una traduzione tedesca de Lo Hobbit uscito l’anno prima: "Egregi Signori, vi ringrazio per la vostra lettera. [...] Temo di non comprendere cosa intendiate per arisch. Non sono di origine ariana, vale a dire indo–iraniana: per quanto ne so, nessuno dei miei antenati parlava indostano, persiano, romanì o dialetti correlati. Ma se devo intendere che vi stiate informando se io abbia origini ebree, posso solo rispondere che mi dispiace, ma sembra che io non abbia antenati di quel popolo così dotato. [...] Sono stato abituato, comunque, a considerare il mio nome tedesco con orgoglio e ho continuato a farlo per tutto il periodo dell’ultima; deplorevole guerra, durante la quale ho servito nell’esercito inglese. Non posso però trattenermi dal commentare che, se richieste impertinenti e irrilevanti come questa dovessero diventare la norma nelle questioni letterarie, allora non sarebbe molto lontano il giorno in cui un nome tedesco non sarà più motivo d'orgoglio. La Vostra richiesta è senza dubbio fatta per obbedire alle leggi del Vostro paese, ma che queste debbano applicarsi anche ai cittadini di un altro stato sarebbe scorretto, anche se avesse (e non l’ha) qualsiasi cosa a che fare con i meriti della mia opera e con la sua idoneità alla pubblicazione, in cui mi pare vi siate soddisfatti senza consultare la mia Abstammung [discendenza, genealogia]. Confidando che troverete soddisfacente questa risposta, rimango Sinceramente Vostro". Io dico questo: Bravo il nostro Professore, così si risponde!
Nenya

Nenya

hace 1 año

Buonasera!
Radio La Voce Di Arda

Radio La Voce Di Arda

hace 1 año

buonasera !!
Luke Atreides

Luke Atreides

hace 1 año

Salve a tutti.
Información
Autor Radio La Voce Di Arda
Página web -
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca