Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art

Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Russian: Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ru/episode/2025-02-26-23-34-01-ru Story Transcript: Ru: На улице стоял холодный...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-02-26-23-34-01-ru
Story Transcript:
Ru: На улице стоял холодный зимний вечер.
En: It was a cold winter evening outside.
Ru: В Санкт-Петербурге, в тишине величественных залов Эрмитажа, мерцали тени.
En: In Saint Petersburg, in the silence of the majestic halls of the Hermitage, shadows flickered.
Ru: Один из охранников музея, Дмитрий, обходил свой привычный маршрут.
En: One of the museum guards, Dmitry, was making his usual rounds.
Ru: Он был молодым и мечтательным человеком, который всегда носил с собой маленький блокнот для рисунков.
En: He was a young and dreamy person who always carried a small sketchbook with him.
Ru: Его шаги, отдающиеся эхом по коридорам, приводили его к залу, где работал Никита.
En: His footsteps echoed through the halls, leading him to the room where Nikita was working.
Ru: Никита был искусствоведом и реставратором произведений искусства, который посвятил свою жизнь труду в этом музее.
En: Nikita was an art historian and restorer who had dedicated his life to working in this museum.
Ru: В эту ночь он задержался допоздна, чтобы закончить работу над новой выставкой.
En: That night, he stayed up late to finish work on a new exhibition.
Ru: Дмитрий давно хотел поговорить с Никитой.
En: Dmitry had long wanted to talk to Nikita.
Ru: Он знал о его опыте и таланте, и это, казалось, делало его разговор с ним почти невозможным.
En: He knew about his experience and talent, which seemed to make conversing with him almost impossible.
Ru: Он часто представлял себе, как показывает свои скромные работы кому-то знающему.
En: He often imagined showing his modest works to someone knowledgeable.
Ru: Но страх быть осмеянным или непонятым всегда побеждал его.
En: But the fear of being mocked or misunderstood always stopped him.
Ru: Однако в этот вечер казалось, что духи музея шептали ему: «Смелее!
En: However, on this evening, it seemed as if the spirits of the museum whispered to him: "Be brave!"
Ru: » Дмитрий решил, что сегодня тот самый день, чтобы набраться храбрости и подойти к Никите.
En: Dmitry decided that today was the day to muster the courage to approach Nikita.
Ru: Когда ночь стала ещё темнее, а работы почти закончены, Дмитрий подошёл к углу комнаты, где трудился Никита.
En: When the night grew even darker and the work was almost done, Dmitry approached the corner of the room where Nikita was laboring.
Ru: «Извините, что мешаю», — начал он робко.
En: "Excuse me for interrupting," he began timidly.
Ru: «Но, может быть, вы могли бы взглянуть на мою небольшую работу?
En: "But maybe you could look at my small piece of work?"
Ru: » Дмитрий дрожащими руками протянул Никите его блокнот.
En: With trembling hands, he handed his sketchbook to Nikita.
Ru: В нем был один из его любимых рисунков — этюд, изображающий солнечное блики на невских водах.
En: In it was one of his favorite drawings—a study depicting sunlight glints on the waters of the Neva.
Ru: Никита отложил свои кисти и посмотрел на рисунок.
En: Nikita set aside his brushes and looked at the drawing.
Ru: Несколько секунд показались Дмитрию вечностью.
En: A few seconds felt like an eternity to Dmitry.
Ru: Он наблюдал за выражением лица Никиты — умеренный интерес, заменившийся улыбкой.
En: He watched Nikita's expression—moderate interest turning into a smile.
Ru: «Это красиво», — сказал Никита, возвращая блокнот.
En: "This is beautiful," said Nikita, returning the sketchbook.
Ru: «У тебя есть талант, Дмитрий.
En: "You have talent, Dmitry.
Ru: Тебе стоит продолжать в том же духе.
En: You should keep at it.
Ru: Занимайся, учись, и однажды, возможно, твои работы будут висеть здесь, в тех же залах, что и великие мастера».
En: Work hard, learn, and maybe one day your works will hang here, in the same halls as the great masters."
Ru: Дмитрий не мог поверить своим ушам.
En: Dmitry couldn't believe his ears.
Ru: Эти слова вдохновили его.
En: Those words inspired him.
Ru: С того момента он принял решение отнестись к своему увлечению всерьез.
En: From that moment on, he decided to take his passion seriously.
Ru: Его мечта стала ближе к реальности.
En: His dream became closer to reality.
Ru: В тот зимний вечер, когда Эрмитаж погрузился в тишину, один юноша вынашивал планы о будущем.
En: On that winter evening, as the Hermitage was enveloped in silence, one young man was making plans for the future.
Ru: А в залах музея продолжали жить картины и звучали новые истории.
En: And in the halls of the museum, paintings continued to live and new stories resonated.
Vocabulary Words:
- majestic: величественных
- silence: тишине
- flickered: мерцали
- restorer: реставратором
- dedicated: посвятил
- exhibition: выставкой
- conversing: разговор
- mocked: осмеянным
- whispered: шептали
- muster: набраться
- trembling: дрожащими
- glints: блики
- depicting: изображающий
- eternity: вечностью
- moderate: умеренный
- approach: подойти
- timidly: робко
- sketchbook: блокнот
- talent: талант
- places: залах
- halls: залы
- plans: планы
- resonated: звучали
- passion: увлечению
- misty: туманные
- brook: ручей
- twilight: сумерки
- revery: мечтательность
- brushes: кисти
- enveloped: погрузился
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2025 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios