A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Hungarian: A Festive Fiasco: The Gulyás Soup Mishap that Strengthened a Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-festive-fiasco-the-gulyas-soup-mishap-that-strengthened-a-friendship/ Story Transcript: Hu: A nap...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-festive-fiasco-the-gulyas-soup-mishap-that-strengthened-a-friendship
Story Transcript:
Hu: A nap lassan eltűnt a Duna kanyarulatai mögött, és Budapest észrevétlenül váltott a napközbeni pezsgő életéről a lágyan meghitt esti hangulatra.
En: The sun slowly disappeared behind the bends of the Danube, and Budapest quietly transitioned from its lively daytime atmosphere to a gently intimate evening mood.
Hu: Áron és Eszter, két baráti lelkek, Császár komjédijai, jól ismerősen bóklásztak a város szívében.
En: Áron and Eszter, two kindred spirits, well acquainted with Császár's comedies, wandered familiarly through the heart of the city.
Hu: Áron megpillantott valamit a kerület elegáns sugárútja végén - egy táblát, melyen az állt: "Gulyásfesztivál".
En: Áron spotted something at the end of the district's elegant boulevard - a sign that read: "Gulyás Festival".
Hu: Egy kellemes és fényes ötlet villant fel fejében.
En: A pleasant and bright idea flashed in his mind.
Hu: "Miért is ne," gondolta, és ingatag, de határozott félmosollyal, erőt vett magán és megszólította Esztert: "Eszter, menjünk és kóstoljuk meg a gulyást.
En: "Why not," he thought, and with a wavering yet determined half-smile, he gathered his strength and addressed Eszter: "Eszter, let's go and taste the gulyás."
Hu: "Eszter, a kedves és mindenre nyitott barát, habozás nélkül bólintott.
En: Eszter, a dear and open-minded friend, nodded without hesitation.
Hu: Legalábbis Áron ezt gondolta - ugyanis Az akkori kellemesen hűvös idő Tata összeomlott a hőhullámokkal, amikor a rendezvény kapuját átlépve, egy hatalmas gőzfelhő fogadta őket.
En: At least that's what Áron thought - because back then, during the pleasantly cool weather, Tata collapsed under heatwaves when they crossed the gate of the event, a massive cloud of steam greeted them.
Hu: Áron, nem gondolva másra, rendelt egy tál gulyást.
En: Áron, oblivious to anything else, ordered a bowl of gulyás.
Hu: Eszter csodálkozott ezen, ugyanis nem egy nagy ételkedvelő volt.
En: Eszter was surprised by this, as she was not a big fan of food.
Hu: Ám Áron, bátran vállalta kíváncsiságát.
En: But Áron bravely embraced his curiosity.
Hu: A pincér egy csodálatosan díszített, óriási fazékkal tért vissza, ami a szó legnemesebb értelmében volt tele gőzölgő, forró gulyással.
En: The waiter returned with a beautifully decorated, giant cauldron, which was filled to the brim with steaming hot gulyás in the noblest sense of the word.
Hu: Áron arcának vakító pirosodása lassan átadta helyét a megdöbbenés fehérségének.
En: The dazzling redness on Áron's face slowly gave way to the whiteness of astonishment.
Hu: Eszter elnevette magát.
En: Eszter burst into laughter.
Hu: A pincér, teljesen közömbösen, mint aki mindennapos dolgot végez, egy hatalmas merőkanállal adagolta bele a forró levest tányérjukba.
En: The waiter, completely indifferent, as if performing an everyday task, ladled the hot soup into their plates with a huge ladle.
Hu: Eszter most már csuklóból nevetett, míg Áron, elsötétült arcát a meglepetéstől, kínosan meredt a fazékra.
En: Eszter laughed from her wrist this time, while Áron, his face darkened by surprise, awkwardly stared at the pot.
Hu: Az emberek kezdtek észrevenni.
En: People started to notice.
Hu: Gyermekek mutogattak, felnőttek nevettek, idősek csóválták a fejüket.
En: Children pointed, adults laughed, and the elderly shook their heads.
Hu: A férfi arcáról leolvasható volt a zavar és a meglepetés, Eszter pedig csak nevetett.
En: The man's face revealed perplexity and surprise, while Eszter simply laughed.
Hu: Az egész fesztivál könnyedén fordult a kínos helyzet irányába - Áron, a gulyásleves királya lett.
En: The whole festival effortlessly turned towards the embarrassing situation - Áron became the king of gulyás soup.
Hu: De senki nem vette észre, hogy a zavar mellett Áron arcáról egy furcsa boldogság sugárzik.
En: But no one noticed that amidst the embarrassment, a strange happiness radiated from Áron's face.
Hu: Ez a zavaros, nevetséges, de mégis meghitt és barátságos este, tökéletesen befejezte a napot.
En: This messy, ridiculous, yet intimate and friendly evening perfectly ended the day.
Hu: A nap lassan elbújt a Duna mögött, Budapest pedig, a mosoly és nevetés után csöndesen kikapcsolta a fényeket.
En: The sun slowly hid behind the Danube, and Budapest, after smiles and laughter, quietly turned off its lights.
Hu: Áron és Eszter, már a könnyeket törlögatták arcukról, és halkan nevetgélve, elindultak hazafelé.
En: Áron and Eszter, already wiping the tears from their faces, left laughing softly, heading homeward.
Hu: Egy teljes fazék gulyásleves nem képes megtörni egy barátságot, csak megerősíti.
En: A full pot of gulyás soup cannot break a friendship, but only strengthens it.
Hu: Mert a legfontosabb az, hogy az ember képes legyen nevetni a hibáin, és boldog legyen az őrült helyzetekben.
En: Because the most important thing is that a person is able to laugh at their mistakes and be happy in crazy situations.
Hu: Áron és Eszter pedig, ezek után, még erősebbek voltak.
En: After this, Áron and Eszter were even stronger.
Hu: A fasírt, a csülök, a sült malac mind szépen várt otthon, de a gulyás Áront és Esztert örökre összekötötte.
En: The meatballs, the pork knuckle, the roasted pig were all waiting at home, but gulyás forever bound Áron and Eszter together.
Vocabulary Words:
- The sun: A nap
- disappeared: eltűnt
- bends: kanyarulatok
- Danube: Duna
- Budapest: Budapest
- transitioned: váltott
- lively: pezsgő
- daytime: napközbeni
- atmosphere: hangulat
- gently: lágyan
- intimate: meghitt
- evening: esti
- mood: hangulat
- kindred spirits: baráti lelkek
- well acquainted: jól ismerősen
- comedies: komédiák
- wandered: bóklásztak
- familiarly: ismerősen
- heart: szív
- city: város
- spotted: megpillantott
- end: vége
- district's: kerület
- elegant: elegáns
- boulevard: sugárút
- sign: tábla
- read: az állt
- festival: fesztivál
- pleasant: kellemes
- bright: fényes
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios