Transcrito

A Heartfelt Feast: Celebrating Love in Hà Nội's Misty Market

26 de oct. de 2024 · 14m 57s
A Heartfelt Feast: Celebrating Love in Hà Nội's Misty Market
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

11m 43s

Descripción

Fluent Fiction - Vietnamese: A Heartfelt Feast: Celebrating Love in Hà Nội's Misty Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-heartfelt-feast-celebrating-love-in-ha-nois-misty-market/ Story Transcript: Vi: Bầu trời mờ...

mostra más
Fluent Fiction - Vietnamese: A Heartfelt Feast: Celebrating Love in Hà Nội's Misty Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-heartfelt-feast-celebrating-love-in-ha-nois-misty-market

Story Transcript:

Vi: Bầu trời mờ sương của Hà Nội báo hiệu một ngày chợ đông đúc.
En: The misty sky of Hà Nội signaled a bustling market day.

Vi: Nguyễn bước vào khu chợ sáng, nơi mà âm thanh của tiếng rao hàng, tiếng trẻ em cười đùa hòa quyện cùng mùi hương của các loại thực phẩm và hoa tươi.
En: Nguyễn stepped into the morning market, where the sounds of vendors calling out, children laughing, and the mingling scents of food and fresh flowers created a lively atmosphere.

Vi: Anh muốn cùng gia đình làm một bữa tiệc đặc biệt vào Ngày Phụ nữ Việt Nam để tặng mẹ, người phụ nữ anh vô cùng kính trọng.
En: He wanted to prepare a special feast for Vietnamese Women's Day to honor his mother, whom he deeply respected.

Vi: Nguyễn biết rằng năm nay khó khăn về tài chính.
En: Nguyễn knew that this year was financially difficult.

Vi: Anh chỉ có số tiền ít ỏi nhưng quyết tâm làm mọi thứ để có bữa tiệc trọn vẹn.
En: He only had a small amount of money but was determined to do everything possible to have a complete feast.

Vi: Lam, em trai của anh, muốn mua nhiều thịt cá ngon.
En: Lam, his younger brother, wanted to buy lots of good meat and fish.

Vi: Còn Mai, em gái út, lại nghĩ rằng không nên tốn quá nhiều tiền chỉ để làm một bữa ăn.
En: Meanwhile, Mai, his youngest sister, thought it wasn't necessary to spend too much money just for a meal.

Vi: “Mẹ chỉ cần vui là được, chúng ta đâu nhất thiết phải nghĩ đến mấy món đắt tiền,” Mai nhấn mạnh.
En: "Mother just needs to be happy, we don't necessarily have to think about expensive dishes," Mai emphasized.

Vi: Nguyễn đồng ý, nhưng anh truân chuyên tính toán trong đầu về các món ăn truyền thống mà mẹ thích.
En: Nguyễn agreed, but he was busy calculating in his mind the traditional dishes that his mother liked.

Vi: Một hồi suy nghĩ, Nguyễn đi qua hàng rau trái, chọn những rau xanh tươi nhất.
En: After some thought, Nguyễn passed by the vegetables and fruits stalls and picked the freshest greens.

Vi: Anh mua thêm vài quả cà chua, ít nấm cùng những loại gia vị cần thiết để làm bánh cuốn - món mẹ thích nhất.
En: He also bought some tomatoes, a few mushrooms, and the necessary spices to make "bánh cuốn"—his mother's favorite dish.

Vi: Dần dần, Nguyễn nhận ra rằng vài nguyên liệu quan trọng không có, nhưng anh không nản chí.
En: Gradually, Nguyễn realized that some important ingredients were missing, but he was not discouraged.

Vi: Anh quyết định sáng tạo với những nguyên liệu có sẵn.
En: He decided to get creative with the available ingredients.

Vi: Nguyễn cũng gợi ý thay vì tổ chức tại nhà, họ sẽ tụ họp ở công viên gần hồ, nơi cả gia đình thường tụ tập.
En: Nguyễn also suggested that instead of hosting the celebration at home, they would gather at the park near the lake, a place where the whole family often assembled.

Vi: Điều này làm cả Lam và Mai ngạc nhiên nhưng cũng vui vẻ đồng tình.
En: This surprised both Lam and Mai, but they happily agreed.

Vi: Không khí trong gia đình dường như nhẹ nhàng hơn và Nguyễn cảm thấy bản thân đã làm được điều gì đó có ích.
En: The atmosphere in the family seemed lighter, and Nguyễn felt he was doing something useful.

Vi: Nhưng thử thách cuối cùng lại rõ ràng, anh đang đứng trước một tiệm hoa.
En: However, the final challenge was clear as he stood in front of a flower shop.

Vi: Nguyễn chỉ còn vài đồng lẻ nhưng bông hoa này là thứ mẹ sẽ trân trọng.
En: Nguyễn only had a few coins left, but this flower was something his mother would cherish.

Vi: Với số tiền còn sót lại trong túi, Nguyễn chọn một bó hoa nhỏ nhưng rất tươi đẹp.
En: With the remaining money in his pocket, Nguyễn chose a small but very beautiful bouquet.

Vi: Anh bỏ qua ý định mua món hải sản đắt đỏ mà mẹ từng thích.
En: He decided against buying the expensive seafood that his mother once liked.

Vi: Nguyễn nhớ lại những lần mẹ anh rạng rỡ chỉ với bó hoa dại từ Nguyễn khi anh còn nhỏ.
En: Nguyễn recalled the times when his mother beamed with joy at receiving wildflowers from him when he was little.

Vi: Chiều hôm đó, gia đình họ quây quần tại công viên.
En: That afternoon, their family gathered at the park.

Vi: Mẹ Nguyễn không giấu nổi sự xúc động khi thấy bó hoa trên tay.
En: Nguyễn's mother couldn't hide her emotions when she saw the bouquet in her hand.

Vi: Những lời nói nhẹ nhàng và ý nghĩa của các con khiến ngày này đặc biệt hơn bao giờ hết.
En: The gentle and meaningful words from her children made this day more special than ever.

Vi: Bữa ăn đơn giản nhưng ngập tràn tình cảm xua tan mọi căng thẳng bấy lâu.
En: The simple meal, full of love, dispelled all the accumulated tension.

Vi: Nguyễn ngầm hiểu rằng sự quan tâm và tâm ý chân thành mới là điều quan trọng nhất.
En: Nguyễn quietly realized that genuine care and heartfelt intentions were the most important things.

Vi: Món quà tâm giao không phải từ vật chất mà chính từ tình thương nơi trái tim.
En: The gift of connection came not from material possessions but from the love in their hearts.

Vi: Và từ đó, gia đình của anh gắn bó hơn, chia sẻ với nhau nhiều hơn.
En: From then on, his family became closer and shared more with each other.

Vi: Kết thúc một ngày mỏi mệt mà ấm áp, Nguyễn bước đi trong ánh chiều tà, mang trong lòng một cảm giác thỏa mãn hơn cả khi nhận ra: luôn biết cân bằng giữa truyền thống và thực tại, với trái tim luôn hướng về gia đình.
En: Ending a tiring but warm day, Nguyễn walked into the twilight, carrying a sense of fulfillment greater than anything, realizing: always knowing how to balance tradition and reality, with a heart always directed towards family.


Vocabulary Words:
  • misty: mờ sương
  • signaled: báo hiệu
  • bustling: đông đúc
  • vendors: tiếng rao hàng
  • mingling: hòa quyện
  • respect: kính trọng
  • financially: tài chính
  • expensive: đắt tiền
  • calculate: tính toán
  • traditional: truyền thống
  • stalls: hàng
  • greens: rau xanh
  • mushrooms: nấm
  • creative: sáng tạo
  • assemble: tụ họp
  • cherish: trân trọng
  • bouquet: bó hoa
  • discarded: bỏ qua
  • wildflowers: hoa dại
  • simple: đơn giản
  • genuine: chân thành
  • intentions: tâm ý
  • possessions: vật chất
  • fulfillment: thỏa mãn
  • balance: cân bằng
  • tradition: truyền thống
  • twilight: ánh chiều tà
  • fulfillment: thỏa mãn
  • connection: tâm giao
  • accumulated: căng thẳng bấy lâu
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca