Transcrito

A Serendipitous Encounter: Art, Critique, and Transformation

20 de jul. de 2024 · 18m 48s
A Serendipitous Encounter: Art, Critique, and Transformation
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

15m 2s

Descripción

Fluent Fiction - Serbian: A Serendipitous Encounter: Art, Critique, and Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-serendipitous-encounter-art-critique-and-transformation/ Story Transcript: Sr: Калемегданска тврђава беше жива тог летњег...

mostra más
Fluent Fiction - Serbian: A Serendipitous Encounter: Art, Critique, and Transformation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-serendipitous-encounter-art-critique-and-transformation

Story Transcript:

Sr: Калемегданска тврђава беше жива тог летњег дана.
En: The Kalemegdan Fortress was alive that summer day.

Sr: Зидови тврђаве сјали су на сунцу, а реке Дунав и Сава бљештале су у даљини.
En: The fortress walls shone in the sun, and the rivers Danube and Sava glistened in the distance.

Sr: Људи су се шетали, разговарали и радовали.
En: People were strolling, chatting, and enjoying themselves.

Sr: У сред тог шаренила, одржавала се изложба уметности.
En: Amidst this colorful scene, an art exhibition was taking place.

Sr: Милан, резерван критичар уметности, шетао је између слика и скулптура.
En: Milan, a reserved art critic, wandered between paintings and sculptures.

Sr: Није волео модерну уметност.
En: He did not like modern art.

Sr: Увек је тражио нешто истинско, нешто што ће га додирнути.
En: He was always searching for something genuine, something that would touch him.

Sr: Његов критичарски ум ретко је проналазио такве радове.
En: His critical mind rarely found such works.

Sr: С друге стране простора, Јована, млада и страствена уметница, стајала је поред својих дела.
En: On the other side of the space, Jovana, a young and passionate artist, stood by her works.

Sr: Желела је да њена уметност буде призната.
En: She wanted her art to be recognized.

Sr: Била је узбуђена, али и нервозна.
En: She was excited, but also nervous.

Sr: Требало јој је подршка, требало јој је неко ко ће јој помоћи да напредује.
En: She needed support, someone to help her advance.

Sr: Милан је стао испред једне Јованине слике.
En: Milan stopped in front of one of Jovana's paintings.

Sr: Дуго је посматрао.
En: He observed it for a long time.

Sr: У слици је било нешто што га је заинтересовало, али није био сигуран шта тачно.
En: There was something in the painting that intrigued him, but he wasn't sure what exactly.

Sr: Одлучио је да пронађе уметницу и да јој каже шта мисли.
En: He decided to find the artist and tell her what he thought.

Sr: "Ово сте ви насликали?
En: "Did you paint this?"

Sr: " питао је Милан хладно.
En: Milan asked coldly.

Sr: "Да, јесам," одговорила је Јована, осећајући се рањиво пред његовим озбиљним погледом.
En: "Yes, I did," Jovana replied, feeling vulnerable under his serious gaze.

Sr: "Занимљиво," рекао је Милан.
En: "Interesting," Milan said.

Sr: "Али, има много грешака.
En: "But, there are many mistakes.

Sr: Боје су превише јаке, композиција је збуњујућа, а осветљење је несразмерно.
En: The colors are too strong, the composition is confusing, and the lighting is disproportionate."

Sr: "Јована је осетила како јој срце тоне.
En: Jovana felt her heart sink.

Sr: "Ово је било веома важно за мене," рекла је тихо.
En: "This was very important to me," she said quietly.

Sr: Људи су се окупли око њих, ослушкујући Миланову критику.
En: People gathered around them, listening to Milan's critique.

Sr: Атмосфера је постала напета.
En: The atmosphere became tense.

Sr: Милан је осетио погледе, осетио је како сви чекају његову реакцију.
En: Milan felt the stares, he felt how everyone was waiting for his reaction.

Sr: У себи је водио борбу — треба ли да буде искрен или да покаже емпатију?
En: Inside, he was battling — should he be honest or show empathy?

Sr: "Можда сте у праву," рекла је Јована након неколико тренутака тишине.
En: "Maybe you're right," Jovana said after a few moments of silence.

Sr: "Али, ја у ово верујем.
En: "But, I believe in this.

Sr: Ово сам ја.
En: This is me."

Sr: "Милан је погледао у њене очи и видео исти немир који је он сам често осећао.
En: Milan looked into her eyes and saw the same restlessness he often felt.

Sr: Одједном је схватио нешто важно.
En: Suddenly, he realized something important.

Sr: Он није био различит од ње.
En: He was not different from her.

Sr: "Знате," почео је Милан тише, "и ја сам некада био у сличној ситуацији.
En: "You know," Milan began more softly, "I was once in a similar situation.

Sr: Тражио сам нешто што ће ме инспирисати.
En: I was looking for something that would inspire me.

Sr: Тешко је наћи пут.
En: It's hard to find the way."

Sr: "Јована га је слушала пажљиво, суочавајући се са истином и покушавајући да задржи самопоуздање.
En: Jovana listened intently, facing the truth and trying to maintain her confidence.

Sr: "Свиран си у своје дело и због тога ти честитам," рекао је Милан искрено.
En: "I see you poured your soul into your work, and for that, I congratulate you," Milan said sincerely.

Sr: "Само настави да радиш и да слушаш своје срце, али немој занемарити конструктивну критику.
En: "Just keep working and listening to your heart, but don't neglect constructive criticism.

Sr: Она ће ти помоћи да растеш.
En: It will help you grow."

Sr: "Јованина анксиозност се полако растапала, замењена новим сјајем наде.
En: Jovana's anxiety slowly melted away, replaced by a new glimmer of hope.

Sr: "Хвала вам," рекла је.
En: "Thank you," she said.

Sr: "Покушаћу да уравнотежим своју страст и ваше савете.
En: "I will try to balance my passion with your advice."

Sr: "Милан је осетио да је успео да пренесе своју поруку, а истовремено је осетио како се и сам нешто променио.
En: Milan felt that he had managed to convey his message, and at the same time, he felt that something within him had changed.

Sr: Његова срца више није било хладно и резервисано.
En: His heart was no longer cold and reserved.

Sr: Постало је отвореније и емпатичније.
En: It had become more open and empathetic.

Sr: На крају тог летњег дана на Калемегдану, и Милан и Јована су проналазили нови пут у животу и уметности.
En: By the end of that summer day at Kalemegdan, both Milan and Jovana found a new path in life and art.

Sr: Тврђава је остала као сведок њиховог сусрета и новог почетка.
En: The fortress remained as a witness to their encounter and new beginning.

Sr: Тада, у том тренутку, Милан је коначно пронашао инспирацију коју је толико дуго тражио, док је Јована пронашла подршку која јој је била потребна.
En: In that moment, Milan finally found the inspiration he had been searching for so long, while Jovana found the support she needed.


Vocabulary Words:
  • fortress: тврђава
  • glistened: бљештале
  • strolling: шетали
  • reserved: резерван
  • genuine: истинско
  • wandered: шетао
  • sculptures: скулптура
  • intrigued: заинтересовало
  • observed: посматрао
  • composition: композиција
  • disproportionate: несразмерно
  • vulnerable: рањиво
  • atmosphere: атмосфера
  • stares: погледе
  • battle: борбу
  • empathy: емпатију
  • recognized: призната
  • nervous: нервозна
  • support: подршка
  • critical: критичарски
  • message: порука
  • path: пут
  • soul: душу
  • congrats: честитам
  • balanced: уравнотежити
  • confidence: самопоуздање
  • anxiety: анксиозност
  • melted: растапала
  • hop: нада
  • beginning: почетак
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca