A Snapshot of Love: Magic at the Lvivska Christmas Market
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
A Snapshot of Love: Magic at the Lvivska Christmas Market
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Ukrainian: A Snapshot of Love: Magic at the Lvivska Christmas Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/uk/episode/2024-11-24-23-34-02-uk Story Transcript: Uk: Львівська Різдвяна ярмарка...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2024-11-24-23-34-02-uk
Story Transcript:
Uk: Львівська Різдвяна ярмарка засяяла під лагідними вогнями.
En: The Lvivska Christmas market sparkled under gentle lights.
Uk: У повітрі плив аромат глінтвейну, а довкола чути було сміх і радісні голоси.
En: The air was filled with the scent of mulled wine, and laughter and joyful voices could be heard all around.
Uk: Стійки ломилися від різноманітних виробів: дерев'яні іграшки, текстильні прикраси, янтарні прикраси — усі витвори рук місцевих майстрів.
En: The stalls were overflowing with various items: wooden toys, textile decorations, amber jewelry — all handmade creations by local artisans.
Uk: Між цими скарбами загубилося маленьке місце, де стояла Оксана, продавчиня зі своїми прикрасами, що була родом із самого серця Львова.
En: Among these treasures was a small booth where Oksana, a vendor from the very heart of Lviv, stood with her jewelry.
Uk: Дмитро, молодий фотограф з Києва, прийшов сюди разом із кузиною Софією.
En: Dmytro, a young photographer from Kyiv, came here with his cousin Sofiya.
Uk: Він жадав зловити унікальні моменти різдвяної радості крізь об’єктив своєї камери.
En: He sought to capture unique moments of Christmas joy through the lens of his camera.
Uk: Софія знала всі традиції і привела Дмитра до найкращих місць ярмарки.
En: Sofiya knew all the traditions and guided Dmytro to the best spots in the market.
Uk: "Бачиш он те місце?
En: "Do you see that place?"
Uk: " — запитала Софія, вказуючи на стійку.
En: Sofiya asked, pointing to a stall.
Uk: — "Там продає свої вироби Оксана.
En: "That's where Oksana sells her work.
Uk: Вона майстерна й дуже талановита.
En: She's skilled and very talented."
Uk: "Дмитро, полонений магією виробів, які виблискували на світлі, вирішив підійти ближче.
En: Captivated by the magic of the products shimmering in the light, Dmytro decided to get closer.
Uk: Оксана стояла гордо, але в очах читалось прийняття нового.
En: Oksana stood proudly, but there was an acceptance of something new in her eyes.
Uk: Попри сором’язливість, вона почувала себе готовою до нових відкриттів.
En: Despite her shyness, she felt ready for new discoveries.
Uk: "Доброго дня," — привітався Дмитро, уважно розглядаючи орнаменти.
En: "Hello," Dmytro greeted, carefully examining the ornaments.
Uk: — "Це неймовірна робота.
En: "This is incredible work.
Uk: Чи можу я зняти фотографію?
En: May I take a photo?"
Uk: "Оксана відчула, як у ній загорілася іскра цікавості.
En: Oksana felt a spark of curiosity ignite within her.
Uk: Вона погодилась, і Дмитро зробив кілька знімків.
En: She agreed, and Dmytro took several shots.
Uk: Його об'єктив не міг відвестися від її щирої усмішки.
En: His lens couldn't stray from her genuine smile.
Uk: "Хочете прогулятися разом?
En: "Would you like to walk together?
Uk: Я можу показати вам цікаві місця тут," — несподівано запропонувала Оксана, на диво сама собі.
En: I can show you interesting places here," Oksana unexpectedly offered, surprising herself.
Uk: Дмитро погодився, радісно вражений.
En: Dmytro agreed, happily astonished.
Uk: Вони разом почали блукати ярмаркою, насолоджуючись смаком пряного глінтвейну.
En: They began wandering around the market together, enjoying the taste of spicy mulled wine.
Uk: Час летів непомітно, і в одній з ціх моментів Дмитро, прикритим від холоду, показав Оксані фотографію, де вона посміхається у світлі зимового дня.
En: Time flew by unnoticed, and in one of those moments, Dmytro, shielded from the cold, showed Oksana a photograph where she smiled in the light of the winter day.
Uk: Це зображення відкрило завісу на справжню сутність її мрій.
En: This image unveiled the true essence of her dreams.
Uk: "Це так схвилювало мене," — сказала Оксана, дивлячись в очі Дмитру.
En: "It moved me so much," Oksana said, looking into Dmytro's eyes.
Uk: — "Я завжди мріяла побачити світ і мати такі справжні враження.
En: "I've always dreamed of seeing the world and having such genuine experiences."
Uk: ""Я хочу, щоб мої фотографії розказували історії," — поділився він думками.
En: "I want my photos to tell stories," he shared.
Uk: — "З того дня, як побачив вас за роботою, відчував, що в цій історії є щось більше.
En: "Since the day I saw you at work, I felt there was something more in this story."
Uk: "Вони сміялися і говорили, і наприкінці дня вирішили, що це початок чогось великого.
En: They laughed and talked, and by the end of the day, they decided that this was the beginning of something big.
Uk: Дмитро відклав свій квиток на зворотній шлях і вирішив залишитися у Львові ще на кілька днів.
En: Dmytro postponed his return ticket and decided to stay in Lviv for a few more days.
Uk: Їхній зв’язок, народжений в чарівний різдвяний вечір, почав давати нові плоди: натхнення, радість, плани на майбутнє.
En: Their connection, born on a magical Christmas evening, began yielding new fruits: inspiration, joy, and plans for the future.
Uk: Львівська Різдвяна ярмарка ще довго буде пам'ятати цей день, коли дві душі знайшли одне одного посеред снігу і святкових вогнів.
En: The Lvivska Christmas market would long remember the day when two souls found each other amid the snow and festive lights.
Uk: Дмитро навчився цінувати моменти, а Оксана відважилася на більше.
En: Dmytro learned to appreciate moments, and Oksana dared for more.
Uk: В них обох залишився спомин про теплий зимовий вечір, що став початком нової пригоди.
En: They were both left with the memory of a warm winter evening that marked the beginning of a new adventure.
Vocabulary Words:
- sparkled: засяяла
- gentle: лагідними
- scent: аромат
- mulled wine: глінтвейну
- overflowing: ломилися
- treasures: скарбами
- booth: місце
- vendor: продавчиня
- artisans: майстрів
- capture: зловити
- unique: унікальні
- pointing: вказуючи
- skilled: майстерна
- captivated: полонений
- shimmering: виблискували
- curiosity: цікавості
- ignite: загорілася
- astonished: вражений
- wandering: блукати
- shielded: прикритим
- unveiled: відкрило
- essence: сутність
- genuine: щирі
- inspiration: натхнення
- connection: зв’язок
- adventure: пригода
- yielding: давати
- fruits: плоди
- appreciate: цінувати
- dared: відважилася
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios