Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Serbian: Acts of Kindness at Kalemegdan: A Day that Changed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives/ Story Transcript: Sr: Само што је...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/acts-of-kindness-at-kalemegdan-a-day-that-changed-lives
Story Transcript:
Sr: Само што је сунце изашло иза старих зидина Калемегдана, Београд је већ био жив са туристима.
En: Just as the sun rose behind the ancient walls of Kalemegdan, Belgrade was already alive with tourists.
Sr: Летња топлина и свежина реке Саве и Дунава још су привлачиле многе да уживају у овом срцу града.
En: The summer warmth and the freshness of the Sava and Danube rivers continued to draw many to enjoy the heart of the city.
Sr: Никола, млади архитекта, шетао је тврђавом.
En: Nikola, a young architect, was walking around the fortress.
Sr: Његове очи су сјајиле док је гледао грубе камене зидове и замишљао прошлост која је прожимала ове историјске здање.
En: His eyes gleamed as he gazed at the rough stone walls, imagining the past that permeated these historic landmarks.
Sr: Игноришући свакодневни умор од посла, дубоко у себи је тражио нову искру.
En: Ignoring the daily weariness from work, he was searching deeply for a new spark.
Sr: Милена, медицинска студенткиња, седела је на једној клупи, читајући књигу о првој помоћи.
En: Milena, a medical student, was sitting on a bench, reading a first aid book.
Sr: Склонила је књигу у страну и дубоко удахнула, борећи се са сумњама у својој каријери.
En: She set the book aside and took a deep breath, battling doubts about her career.
Sr: Често је сањарила о мирнијем животу, али је знала да медицина од ње тражи више.
En: She often daydreamed of a quieter life, but she knew that medicine demanded more from her.
Sr: Док су Никола и Милена пролазили, угледаше младу мајку, Драгану, која је са ћерком шетала по тврђави.
En: As Nikola and Milena passed by, they noticed a young mother, Dragana, walking with her daughter around the fortress.
Sr: Драгана је желела да својој ћерци покаже лепоту културне баштине и омести своју усамљеност, бар на тренутак.
En: Dragana wanted to show her daughter the beauty of cultural heritage and ease her own loneliness, if only for a moment.
Sr: Одједном, све је стало.
En: Suddenly, everything stopped.
Sr: Драгана се ухвати за срце и полако се срушила на земљу.
En: Dragana clutched her heart and slowly collapsed to the ground.
Sr: Ћерка је плакала у паници.
En: Her daughter cried out in panic.
Sr: Никола, који је приметио ситуацију, пожурио је према њој, а Милена је већ била на ногама.
En: Nikola, noticing the situation, rushed towards her, while Milena was already on her feet.
Sr: „Треба ми твоја помоћ,“ рекла је Милена храбро, али са осетним страхом.
En: "I need your help," Milena said bravely, but with a hint of fear.
Sr: Никола је одмах узео телефон и звао хитну помоћ.
En: Nikola immediately took out his phone and called emergency services.
Sr: Док је Никола управљао гомилом и држао људе подаље, Милена је чучнула поред Драгане.
En: While Nikola managed the crowd and kept people at a distance, Milena knelt beside Dragana.
Sr: Издисала је дубоко, сећајући се свега што је научила.
En: She exhaled deeply, recalling everything she had learned.
Sr: Почела је да проверава пулс и дисање, покушавајући да поврати свест код жене.
En: She began checking the pulse and breathing, trying to bring the woman back to consciousness.
Sr: „Драгано, остани са нама! Требаш својој ћерки,“ шапутала је Милена.
En: "Dragana, stay with us! Your daughter needs you," Milena whispered.
Sr: Драгана је полако отворила очи, тражећи лица која су јој помагала.
En: Dragana slowly opened her eyes, seeking the faces that were helping her.
Sr: Видела је Милену и Николу и осетила мир, знајући да није сама.
En: She saw Milena and Nikola and felt a sense of peace, knowing she was not alone.
Sr: Сирена хитне помоћи огласила се у даљини.
En: The sound of an ambulance siren echoed in the distance.
Sr: Милена је радила неуморно, а Никола је осећао нову снагу која га је мотивисала да буде користан.
En: Milena worked tirelessly, and Nikola felt newfound strength motivating him to be useful.
Sr: Када је хитна помоћ стигла, стање је било под контролом.
En: When the ambulance arrived, the situation was under control.
Sr: Драгана је у колима хитне помоћи задовољно захваљивала Милени и Николи.
En: Dragana, now in the ambulance, gratefully thanked Milena and Nikola.
Sr: „Хвала вам... обома,“ прошаптала је пре него што су врата кола затворена.
En: "Thank you... both," she whispered before the ambulance doors closed.
Sr: Милена је осетила како јој појачава самопоуздање.
En: Milena felt her confidence growing stronger.
Sr: Знала је сада да има снагу и знање да помогне у најтежим тренуцима.
En: She now knew she had the strength and knowledge to help in the toughest moments.
Sr: Никола је исто тако осетио нову инспирацију – можда у очувању и безбедности историјских места лежи његова будућност.
En: Similarly, Nikola felt a new inspiration—perhaps his future lay in the preservation and safety of historical sites.
Sr: Контакт информације су размењене, а нова пријатељства рођена.
En: Contact information was exchanged, and new friendships were born.
Sr: Драгана је знала да се повезала са људима који су јој помогли да преброди један од најстрашнијих тренутака у животу.
En: Dragana knew she had connected with people who helped her overcome one of the scariest moments of her life.
Sr: Љета у Београду доносе нове приче и нове почетке.
En: Summers in Belgrade bring new stories and new beginnings.
Sr: На Калемегдану, то је био почетак нових путева за Николу, Милену и Драгану.
En: At Kalemegdan, it was the start of new paths for Nikola, Milena, and Dragana.
Sr: Свако од њих је нашао своје место у времену које тече између старих зидина и погледа на реке.
En: Each of them found their place in the flowing time between the old walls and the view of the rivers.
Sr: И тако, уз златне зраке сунца које су миловале Калемегдан, њихове приче су постале део живог ткива овог дивног града.
En: And so, with the golden rays of the sun caressing Kalemegdan, their stories became part of the living fabric of this beautiful city.
Vocabulary Words:
- ancient: стари
- walls: зидина
- fortress: тврђава
- gazed: гледао
- permeated: прожимала
- landmarks: здање
- weariness: умор
- spark: искра
- battling: борећи се
- doubts: сумње
- career: каријера
- daydreamed: сањарила
- clutched: ухвати
- collapsed: срушила
- panic: паници
- services: помоћ
- crowd: гомила
- distance: подаље
- knelt: чучнула
- pulse: пулс
- breathing: дисање
- consciousness: свест
- siren: сирена
- echoed: огласила
- motivation: мотивисала
- ambulance: хиитна помоћ
- confidence: самопоуздање
- inspiration: инспирација
- heritage: баштине
- loneliness: усамљеност
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company