Cabbage Capers: Market Mix-Up Blossoms
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Cabbage Capers: Market Mix-Up Blossoms
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Latvian: Cabbage Capers: Market Mix-Up Blossoms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/cabbage-capers-market-mix-up-blossoms/ Story Transcript: Lv: Saule spīdēja gaiši, kad Ansis ar lielu somu...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cabbage-capers-market-mix-up-blossoms
Story Transcript:
Lv: Saule spīdēja gaiši, kad Ansis ar lielu somu displejā devās uz Rīgas Centrāltirgu.
En: The sun shone brightly as Ansis with a large bag in hand headed to the Riga Central Market.
Lv: Viņš bija parasts tirgus apmeklētājs un šodien bija apņēmies nopirkt vislabāko kāpostu savai svētdienas zupai.
En: He was a regular market-goer and today was determined to buy the best cabbage for his Sunday soup.
Lv: Tajā pašā laikā, citā tirgus stūrī, Līga arī bija nolēmusi izvēlēties tikpat lielisku kāpostu.
En: At the same time, at another corner of the market, Līga had also decided to pick out an equally fantastic cabbage.
Lv: Viņa bija izdomājusi vakariņām gatavot kāpostu ruletes un tam vajadzēja patiesi kvalitatīvu dārzeņu.
En: She had planned to make cabbage rolls for dinner and needed truly high-quality vegetables.
Lv: Tirgus gaisotne bija vienreizēja – cilvēku burzma, tirgotāju saukļi un dažādu preču smarža sajaucās vienā dzīvības straumē.
En: The atmosphere of the market was unique - the hustle and bustle of people, the shouts of vendors, and the scent of various goods all mixed into one lively stream.
Lv: Ansis un Līga abi meklēja labākos kāpostu galvas, bet ne viens ne otrs nebija ievērojis otru.
En: Ansis and Līga both searched for the best cabbage heads, but neither of them noticed the other.
Lv: Brīdī, kad Ansis, izvēlējies kraukšķīgu, zaļu galvu, to ielika savā somā, viņš nepamanīja, ka gluži blakus to pašu darīja Līga.
En: At the moment when Ansis, having picked a crisp, green head, put it in his bag, he didn't notice that Līga was doing the same right next to him.
Lv: Un tas bija tas brīdis, kas bija lemts izraisīt sajukumu.
En: And that was the moment destined to cause confusion.
Lv: Kad Ansis pārvietojās uz nākamo stendu, lai pirktu kartupeļus, viņš norāvās uz Līgas somu domājot, ka tā ir viņa.
En: When Ansis moved to the next stall to buy potatoes, he reached for Līga's bag, thinking it was his own.
Lv: Līga savukārt, apņēmusies maksāt par saviem pirkumiem, atklāja, ka viņas kāpostu galva ir pazudusi!
En: Meanwhile, Līga, determined to pay for her purchases, discovered that her cabbage head was missing!
Lv: Saistība tapa, kad abiem vienlaicīgi ienāca prātā šaubas par savu kāpostu īpašumtiesībām.
En: The connection was made when doubts about their ownership of the cabbage simultaneously crossed their minds.
Lv: Viņi saskatījās pie siera stenda, apjukuši turēdami nepareizo somu.
En: They met at the cheese stand, holding the wrong bags.
Lv: "Tas noteikti ir mans kāposts," Ansis teica, apskatot somā esošo kāpostu galvu.
En: "That's definitely my cabbage," Ansis said, looking at the cabbage head in the bag.
Lv: "Nedrīkst jaukt ārā!
En: "Don't be mistaken!"
Lv: " Līga atbildēja ar smaidu.
En: Līga replied with a smile.
Lv: "Man liekas, ka mans bija daudz lielāks.
En: "I think mine was much larger."
Lv: ”Pēc kā brīža abas smieties sākās apzinādamies, ka ir noticis muļķīgs pārpratums.
En: After a moment, they both burst into laughter, realizing that a ridiculous misunderstanding had occurred.
Lv: Līga nodod Ansim viņa īsto somu, aizmirstot par ikdienas steigu un problēmām.
En: Līga handed Ansis his actual bag, forgetting about the rush and problems of everyday life.
Lv: Ansis, atgūstot savu somu, saprata savu kļūdu un pasmēja līdzi.
En: Ansis, regaining his own bag, acknowledged his mistake and chuckled along.
Lv: Kopīgi nodibinot jaunu draudzību, Ansis un Līga iegādājās vēl kādu kāpostu galvu – šoreiz, lai pārliecinātos, ka katra soma ir pareizi atpazīta.
En: Establishing a new friendship, Ansis and Līga bought another cabbage head - this time to ensure that each bag was properly recognized.
Lv: Sajukumu tirgū viņi atstāja aizmugurē, jo tagad bija izveidojies ne tikai brīnišķīgs stāsts, bet arī jauns sākums viņu draudzībai.
En: They left the confusion at the market behind, as a wonderful story had now unfolded, and a new beginning had emerged for their friendship.
Lv: Un tieši tāda ir tirgus burvība – nekad nevari zināt, kādas pārsteigumu reizes tas nesīs.
En: This is the magic of the market - you never know what unexpected surprises it will bring.
Vocabulary Words:
- bag: somu
- soup: zupa
- rolls: ruletes
- atmosphere: gaisotne
- hustle: burzma
- vendors: tirgotāji
- destined: lemts
- confusion: sajukums
- ownership: īpašumtiesības
- simultaneously: vienlaicīgi
- doubts: šaubas
- recognition: atpazīšana
- establishing: nodibinot
- recognized: atpazīta
- unfolded: izvērsts
- magic: burvība
- surprises: pārsteigums
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios