Cabbage Couture: A Market Mishap

26 de mar. de 2024 · 14m 39s
Cabbage Couture: A Market Mishap
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

10m 29s

Descripción

Fluent Fiction - Latvian: Cabbage Couture: A Market Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/cabbage-couture-a-market-mishap/ Story Transcript: Lv: Rīgas centrāltirgus dzīvo ar savu mūžīgo steigu un...

mostra más
Fluent Fiction - Latvian: Cabbage Couture: A Market Mishap
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cabbage-couture-a-market-mishap

Story Transcript:

Lv: Rīgas centrāltirgus dzīvo ar savu mūžīgo steigu un smaržu maisījumu.
En: The Riga Central Market lives with its eternal rush and blend of scents.

Lv: Augusts vēl turēja vasaras siltumu, un Liene gāja cauri tirgum, cerot atrast svaigas dārzeņus brīvdienas pusdienām.
En: August still held the warmth of summer, and Liene walked through the market hoping to find fresh vegetables for weekend lunches.

Lv: Saule spīdēja, bērni smējās, bet tirgotāji saucienos slavināja savas preces.
En: The sun was shining, children were laughing, and traders were praising their goods with their calls.

Lv: Liene, savukārt, bija iemērķējusi smalku kāpostu, kurš ar savu krāšņumu izcēlās starp pārējiem dārzeņiem.
En: Liene, in turn, was set on finding a fine cabbage that stood out among the rest of the vegetables with its splendor.

Lv: Vējš pārspēlēja viņas domas un, negribīgi tās pavadot, Liene nolika savu platmalu cepuri blakus un sāka rūpīgi izvēlēties kāpostus.
En: The wind played with her thoughts, and reluctantly following them, Liene set down her wide-brimmed hat next to her and began carefully selecting the cabbages.

Lv: Juris, Liene vecs draugs, uzmanīgi novēroja ainiņu no blakus stenda.
En: Juris, Liene's old friend, attentively watched the scene from the adjacent stand.

Lv: Viņš bija atnācis pēc zemeņu sulas un negaidīti uzdūrās savai draudzenei.
En: He had come for strawberry juice and unexpectedly ran into his friend.

Lv: Kad Liene beidzot atrada perfekto kāpostu, viņa steidzīgi pacēla to un, apmulsusi ar savu izvēli, nejauši sajaucēja savu cepuri ar skaisto kāpostu.
En: When Liene finally found the perfect cabbage, she quickly picked it up, and, confused by her choice, accidentally mixed up her hat with the beautiful cabbage.

Lv: Cepure palika uz soliņa, bet galvā Liene nolika zaļo lapu vainagu.
En: The hat remained on the bench, but Liene placed a green leafy wreath on her head.

Lv: Juris pārņemts ar smiekliem, vairs nespēja turēt iekšā un izbāza skaļu smieklu.
En: Overwhelmed with laughter, Juris couldn't hold it in any longer and burst into loud laughter.

Lv: "Liene, vai tu zini, ka esi jaunākā modes dizainere ar kāpostu galvā?
En: "Liene, did you know you're the newest fashion designer with a cabbage on your head?"

Lv: " viņš jautāja, ar mīļu smaidu sejā.
En: he asked, with a sweet smile on his face.

Lv: Liene, izjutusi savu jocīgo kļūdu, sarka kā tomāts.
En: Feeling embarrassed by her funny mistake, Liene blushed like a tomato.

Lv: Viņai vairs nebija vārdu, tikai smieklīga situācija, ko abiem turpmāk atcerēties.
En: She was speechless, only left with a humorous situation that both of them would remember.

Lv: Pievienojoties Jura smiei, viņa atzina savu neveiklību un abiem kļuva acīmredzami, ka brīži kā šis padara dzīvi krāsaināku un neprognozējamāku.
En: Joining in Juris's laughter, she admitted her clumsiness, and it became clear to both of them that moments like these made life more colorful and unpredictable.

Lv: Lai arī sākumā bija nedaudz kauna sajūta, Liene drīz vien ieraudzīja notikušajā humora izjūtu.
En: Although she initially felt a bit embarrassed, Liene soon felt the sense of humor in what had happened.

Lv: Viņa uzvilka savu īsto cepuri un kopā ar Juri nolēma pēc visiem piedzīvojumiem ieiet kādā no centrāltirgus kafejnīcām.
En: She put on her real hat and together with Juris decided to go to one of the market's cafés after all the adventures.

Lv: Sēžot pie galdiņa un dzerot siltu zemeņu tēju, viņi smējās un dalījās stāstos par savām neveiksmēm, sapratuši, ka brīvdiena bija nonākusi pie sirsnīga noslēguma.
En: Sitting at a table and drinking warm strawberry tea, they laughed and shared stories of their mishaps, realizing that the weekend had come to a warm conclusion.

Lv: Un kāpostgalvas cepure?
En: And the cabbage hat?

Lv: Tā palika tirgus aizmirstā stāstā, gaidot nākamo modei drosmīgo galvu.
En: It remained a forgotten tale, waiting for the next daring head to adorn it, amidst the market's bustle.


Vocabulary Words:
  • eternal: mūžīgs
  • scents: smaržas
  • splendor: krāšņums
  • reluctantly: negribīgi
  • attentively: uzmanīgi
  • confused: apmulsis
  • adorn: izrotāt
  • overwhelmed: pārņemts
  • embarrassed: kauns
  • blushed: sarkt
  • humorous: smieklīgs
  • unpredictable: neprognozējams
  • sense of humor: humora izjūta
  • misadventures: neveiksmes
  • humorous: jocīgs
  • bustle: steigs
  • sweet smile: mīļš smaids
  • speechless: vārdu trūkums
  • wide-brimmed hat: platmalu cepure
  • Leafy wreath: lapu vainags
  • real hat: īsta cepure
  • forgotten tale: aizmirsts stāsts
  • warm conclusion: siltums noslēgums
  • daring: drosmīgs
  • colorful: krāsains
  • selecting: izvēloties
  • admired: slavēts
  • mishaps: neveiksmes
  • admitted: atzina
  • clear: skaidrs
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca