Café Capers: A Lamb's Latte in Vilnius
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Café Capers: A Lamb's Latte in Vilnius
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Lithuanian: Café Capers: A Lamb's Latte in Vilnius Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/cafe-capers-a-lambs-latte-in-vilnius/ Story Transcript: Lt: Vėją pučiantis žiemos rytas Vilniaus senamiestyje...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/cafe-capers-a-lambs-latte-in-vilnius
Story Transcript:
Lt: Vėją pučiantis žiemos rytas Vilniaus senamiestyje nebuvo nieko neįprasto.
En: The winter morning in the old town of Vilnius, with the wind blowing, was nothing out of the ordinary.
Lt: Snaigės švelniai nusileido ant senų grindinio akmenų, tuo tarpu žmonės skubėjo į darbus, susivynioję į šiltus paltus ir šalikus.
En: Snowflakes gently settled on the old cobblestones, while people hurried to work, wrapped in warm coats and scarves.
Lt: Bet šis rytas Jonas, Giedrius ir Marius įsimins ilgam.
En: But this morning will be remembered for a long time by Jonas, Giedrius, and Marius.
Lt: Jie drauge dirbo jaukiame kavinėje, pavadinimu "Paskutinis kibirkštis", kuri slepėsi prie pačios Pilies gatvės.
En: They were working together in a cozy café called "The Last Spark," tucked away near Pilies Street.
Lt: Tai buvo vieta, kur miesto žmonės galėdavo išgerti šiltos kavos ir pasimėgauti žodinėmis kalytėmis.
En: It was a place where the city's people could have a hot cup of coffee and enjoy lively conversations.
Lt: Neįprastas įvykis įvyko, kai durys atsivėrė ir į kavinę įžengė avinėlis.
En: An unusual event occurred when the door opened and a little lamb walked into the café.
Lt: Jis ramiai perėjo per visą kavinę ir atsisėdo prie lango.
En: It calmly walked through the entire place and sat down by the window.
Lt: Jonas, Giedrius ir Marius apsikeitė nustebusiais žvilgsniais.
En: Jonas, Giedrius, and Marius exchanged surprised glances.
Lt: Avinėlis, visiškai nesukeldamas sąmyšio, iškilmingai pakėlė vieną savo letenėlę ir tarė: „Vieną kavos, prašau.
En: The little lamb, causing no commotion at all, solemnly raised one of its little hooves and said, "One coffee, please."
Lt: “Buvo toks tylu, kad būtum girdėjęs snaigės krintančios ant grindinio.
En: It was so quiet that you could have heard the snow falling on the ground.
Lt: Bet netrukus Jonas nusprendė veikti.
En: But soon Jonas decided to act.
Lt: Sutrikęs, bet pasiryžęs, jis priėjo prie avinėlio staliuko ir pasiteiravo: „Ar su pienu, ar be?
En: Troubled but determined, he approached the lamb's table and asked, "With milk or without?"
Lt: “ Avinėlis linktelėjo, tarytum sakydamas, kad su pienu.
En: The lamb nodded, as if saying, "With milk."
Lt: Giedrius, esąs barista, pasigamino gardžiausią latte kavinėje.
En: Giedrius, who was a barista, made the tastiest latte in the café.
Lt: Tarstelėjęs „malonu aptarnauti“ padavė puodelį kavos avinėliui.
En: After whispering "pleasure serving you," he served the cup of coffee to the little lamb.
Lt: Marius, aptarnaujantis klientus, atnešė šviežiai iškepto pyrago gabalėlį.
En: Marius, who was a server, brought a piece of freshly baked cake.
Lt: „Džiaugsmui žiemai prasmingai praleisti,“ – šyptelėjo jis.
En: "For the joy of meaningfully spending the winter," he chuckled.
Lt: Avinėlis atsargiai pavartydamas kavą ir ragaudamas pyragą atrodė visiškai laimingas.
En: The little lamb, carefully sipping the coffee and tasting the cake, seemed completely happy.
Lt: Po to, ramiai pakėlęs galvą, žvilgsniu parodė padėkos užrašą ant servetėlės.
En: Then, calmly lifting its head, it showed a thank-you note on a napkin with its gaze.
Lt: Kai avinėlis išėjo, liko tik šiltas dėkingumo pojūtis kiekvieno „Paskutinio kibirkšties“ darbuotojo širdyje.
En: When the lamb left, only a warm feeling of gratitude remained in the hearts of every employee of "The Last Spark."
Lt: Ir nors iš pradžių jie nesuprato šio įvykio prasmės, Jonas, Giedrius ir Marius atlėvė kartu.
En: And though they didn't understand the meaning of this event at first, Jonas, Giedrius, and Marius relaxed together.
Lt: Jie suprato, kad savo mažame kampelyje Vilniaus senamiestyje jie gali suteikti šilumos ir malonumo netikėčiausiems svečiams.
En: They realized that in their little corner of the Vilnius old town, they could bring warmth and enjoyment to the most unexpected guests.
Lt: Nuo tos dienos "Paskutinėje kibirkštyje" pakabintas piešinys su avinėliu užsisakant kavą, o legenda apie kavinės svečią pavirto mielu pasakojimu.
En: Since that day, a drawing of a lamb ordering coffee has been hung in "The Last Spark," and the legend of the café's guest turned into a sweet tale.
Lt: Vilniaus senamiestyje visi žinojo, kad šioje kavinėje gali nutikti stebuklas bet kuriai širdelei.
En: Everyone in the Vilnius old town knew that a miracle could happen to any heart in this café.
Vocabulary Words:
- winter: žiema
- morning: rytas
- old town: senamiestis
- wind: vėjas
- blowing: pučiantis
- ordinary: įprastas
- snowflakes: snaigės
- settled: nusileido
- cobblestones: grindinio akmenys
- hurried: skubėjo
- work: darbas
- coats: paltai
- scarves: šalikai
- remembered: įsimintas
- cozy: jaukus
- café: kavinė
- tucked away: slepiamas
- people: žmonės
- hot: šilta
- cup of coffee: puodelis kavos
- enjoy: mėgautis
- unusual: neįprastas
- event: įvykis
- door: durys
- opened: atsivėrė
- little lamb: avinėlis
- walked: įžengė
- calmly: ramiai
- entire: visas
- place: vieta
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company