City of Life: A Villager's Urban Lessons

30 de abr. de 2024 · 12m
City of Life: A Villager's Urban Lessons
Capítulos

01 · Main Story

1m 41s

02 · Vocabulary Words

10m 17s

Descripción

Fluent Fiction - Serbian: City of Life: A Villager's Urban Lessons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/city-of-life-a-villagers-urban-lessons/ Story Transcript: Sr: Jovan je bio nov u Beogradu....

mostra más
Fluent Fiction - Serbian: City of Life: A Villager's Urban Lessons
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/city-of-life-a-villagers-urban-lessons

Story Transcript:

Sr: Jovan je bio nov u Beogradu.
En: Jovan was new to Belgrade.

Sr: Stigao je rano jutrom vozom i osećao se uzbuđeno zbog svog prvog putovanja u veliki grad.
En: He arrived early in the morning by train and felt excited about his first trip to the big city.

Sr: Bio je seljak, i sve oko njega izgledalo je čarobno i novo.
En: He was a villager, and everything around him seemed magical and new.

Sr: Sunce je tek izlazilo iza zgrada dok je Jovan šetao ulicama.
En: The sun was just rising behind the buildings as Jovan walked the streets.

Sr: Na Trgu Republike, Jovan je ugledao grupu ljudi kako se okuplja oko nečega.
En: At Republic Square, Jovan saw a group of people gathering around something.

Sr: Milica i Dragan, dva prijatelja iz grada, tuda su prolazili i videli zbunjenog Jovana.
En: Milica and Dragan, two friends from the city, were passing by and noticed Jovan looking bewildered.

Sr: "Šta gledaju ti ljudi?
En: "What are those people looking at?"

Sr: " upitao je Jovan kada su se približili.
En: Jovan asked as they approached.

Sr: Milica se nasmejala.
En: Milica laughed.

Sr: "To je statua našeg poznatog pisca," objasnila je.
En: "That's a statue of our famous writer," she explained.

Sr: Dragan je klimnuo glavom u znak potvrde.
En: Dragan nodded in agreement.

Sr: Jovan je pažljivo pogledao statuu.
En: Jovan carefully looked at the statue.

Sr: Činilo mu se da je pisac skoro živ.
En: It seemed to him as if the writer was almost alive.

Sr: Pomišljajući kako je Beograd čudesan grad, pretpostavio je da je statue ovde moraju da budu kao ulični umetnici koji se prave da su statue.
En: Thinking that Belgrade was a miraculous city, he assumed that the statues here must be like street performers pretending to be statues.

Sr: Odlučan da ispoštuje gradu običaje, krenuo je prema statui s novčićem u ruci.
En: Determined to respect the city's customs, he approached the statue with a coin in his hand.

Sr: Milica i Dragan su se zbunjeno pogledali, ali pre nego što su uspeli nešto da kažu, Jovan je već podigao ruku da stavi novčić u šaku pisca.
En: Milica and Dragan looked at each other in confusion, but before they could say anything, Jovan had already raised his hand to place the coin in the writer’s palm.

Sr: Čitav trg je utihnuo na trenutak pre nego što je otmeo talas smeha.
En: The entire square fell silent for a moment before it erupted with laughter.

Sr: Jovan je iznenađeno pogledao oko sebe, a zatim u statuu, shvativši svoju grešku.
En: Jovan looked around in surprise and then at the statue, realizing his mistake.

Sr: Milica, brišući suze od smeha, prišla je Jovanu.
En: Milica, wiping tears of laughter, approached Jovan.

Sr: "Nisi prvi kome se to dogodilo," rekla je kroz osmeh.
En: "You're not the first this has happened to," she said with a smile.

Sr: "Naučio si važnu lekciju o našem gradu," dodao je Dragan, tapšajući Jovana po ramenu.
En: "You've learned an important lesson about our city," added Dragan, patting Jovan on the shoulder.

Sr: Jovan se priključio smehu.
En: Jovan joined in the laughter.

Sr: "Mislim da me je Beograd već naučio da ne sve što sjaji je zlato," rekao je kroz osmeh.
En: "I guess Belgrade has already taught me that not everything that glitters is gold," he said with a smile.

Sr: Zajedno su napustili trg, smejali su se i pričali o drugim zanimljivostima Beograda.
En: They left the square together, laughing and talking about other interesting things in Belgrade.

Sr: Jovan je saznao da pravi prijatelji i dobra humor mogu učiniti i najneugodniju situaciju svetlom i veselom.
En: Jovan learned that true friends and good humor can turn even the most embarrassing situation into a bright and cheerful one.

Sr: To je bio dan koji nikada neće zaboraviti, dan kada je grad života naucio seljaka važne gradski lekcije, i dan kada je stekao dva dragocena prijatelja.
En: It was a day he would never forget, the day when the city of life taught a villager important urban lessons, and the day he gained two precious friends.


Vocabulary Words:
  • excited: uzbuđen
  • villager: seljak
  • miraculous: čudesan
  • bewildered: zbunjen
  • statue: statua
  • approached: približili
  • pretending: praveći se
  • customs: običaji
  • razed: utihnulo
  • embarrassing: neugodno
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca