Transcrito

Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing

5 de nov. de 2024 · 14m 48s
Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

12m 2s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-05-23-34-03-zh Story Transcript: Zh: 秋天的下午,微风轻抚着这片寂静的废弃仓库。 En:...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-05-23-34-03-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的下午,微风轻抚着这片寂静的废弃仓库。
En: On an autumn afternoon, a gentle breeze caressed the quiet, abandoned warehouse.

Zh: 四周传来树叶翻飞的声音,让人不禁想起那些被遗忘的岁月。
En: The rustling of leaves could be heard all around, bringing to mind those forgotten years.

Zh: 仓库里落满灰尘,墙上有几个破洞,阳光透过缝隙投下斑驳的光影。
En: Dust covered the warehouse, and there were several holes in the walls through which sunlight streamed, casting dappled patterns of light and shadow.

Zh: 魏坐在仓库中央,
En: Wei sat in the center of the warehouse.

Zh: 他面前是一位受伤的朋友刘,刘的手臂流血不止。
En: In front of him was his injured friend, Liu, whose arm was bleeding profusely.

Zh: 身边的小女孩梅,努力压抑着内心的恐惧,用小手紧握住刘的另一只手。
En: Near them, the little girl Mei tried hard to suppress her inner fear, gripping Liu's other hand tightly with her small fingers.

Zh: 这样的情景,让魏不得不面对他心中的恐惧与过去的失败。
En: This scene forced Wei to confront his inner fears and past failures.

Zh: “我能做到,”魏在心里默默对自己说。
En: "I can do this," Wei silently told himself.

Zh: 他悄悄叹了口气,环顾四周,希望找到能够利用的东西。
En: He sighed quietly and looked around, hoping to find something useful.

Zh: 梅在一旁安慰刘,告诉他一切都会好起来。
En: Mei comforted Liu, telling him everything would be alright.

Zh: 虽然她的声音很小,却带给大家莫大的鼓励。
En: Although her voice was small, it provided everyone with immense encouragement.

Zh: 魏知道自己不能再犹豫。
En: Wei knew he could not hesitate any longer.

Zh: 他必须克服心中的恐惧。
En: He had to overcome his inner fear.

Zh: 没有现成的医疗用品,但他记得之前在学校学到的一些急救知识。
En: There were no ready medical supplies, but he recalled some first aid knowledge he had learned in school.

Zh: 他把一件干净的衬衫撕成布条,绑住刘的手臂,希望能够暂时止血。
En: He tore a clean shirt into strips and wrapped them around Liu's arm, hoping to stop the bleeding temporarily.

Zh: 他让刘躺下,然后用一个木板和附近找到的绳子,自制了一个简易的支架,固定住刘的手臂。
En: He had Liu lie down, then used a piece of wood and some rope he found nearby to make a simple splint to stabilize Liu's arm.

Zh: 此刻,他仿佛回到了课堂,希望自己的决定是正确的。
En: At that moment, it felt as if he was back in the classroom, hoping his decision was the right one.

Zh: “我去找帮助!”梅突然提议,她想跑到外面去,呼喊附近的人们。
En: "I'll go get help!" Mei suddenly suggested, wanting to run outside and call out to nearby people.

Zh: 魏点了点头,但也嘱咐她要注意安全。
En: Wei nodded but also reminded her to be careful.

Zh: 梅跑出去,而魏继续专心处理伤口。
En: Mei ran out while Wei continued to focus on attending to the wound.

Zh: 此刻,不知从哪里飘来了一阵薄雾,笼罩住这个安静的地方。
En: Just then, a thin mist drifted in from nowhere, enveloping the quiet place.

Zh: 魏的手里是那双信任的眼神,也是希望。
En: What Wei held in his hands were not only eyes full of trust but also hope.

Zh: 虽然心跳如鼓锤般激烈,但他不能失败。
En: Though his heart was beating intensely like a drum, he could not fail.

Zh: 终于,一个小时过去,梅和急救人员共同赶到了仓库。
En: Finally, an hour passed, and Mei arrived at the warehouse with emergency personnel.

Zh: 刘的小臂已经稳定,已经不再流血。
En: Liu's arm had been stabilized and was no longer bleeding.

Zh: 魏松了口气,看着身边的朋友,心中那将要放弃的念头终被驱散。
En: Wei breathed a sigh of relief as he looked at his friend beside him, and the thought of giving up was driven away.

Zh: “谢谢你,魏。我欠了你一命。”刘微笑着说。眼里盈满感激之情。
En: "Thank you, Wei. I owe you my life," Liu said with a smile, gratitude filling his eyes.

Zh: 经过这次经历,魏感到了久违的信心。
En: After this experience, Wei felt a long-lost confidence.

Zh: 他不再是一个因失败而退缩的人,而是在困境中迎难而上的勇者。
En: He was no longer someone who recoiled due to failure but a brave person who faced challenges head-on.

Zh: 秋风中飘散的不仅是落叶,还有魏对未来的坚定决心。
En: What wafted in the autumn breeze was not only fallen leaves but also Wei's firm determination for the future.

Zh: 他开始考虑重回医学院,踏上未竟的医者之路。
En: He began to consider returning to medical school to pursue the path of a healer left unfinished.

Zh: 夕阳染红了天际,仓库外,魏、刘和梅三人并肩而立,心中充满新的希望。
En: The sunset painted the horizon red, and outside the warehouse, Wei, Liu, and Mei stood side by side, filled with new hope.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • breeze: 微风
  • caressed: 轻抚
  • abandoned: 废弃的
  • warehouse: 仓库
  • rustling: 翻飞
  • dappled: 斑驳的
  • casting: 投下
  • bleeding: 流血
  • suppress: 压抑
  • immense: 莫大的
  • hesitate: 犹豫
  • overcome: 克服
  • temporarily: 暂时
  • splint: 支架
  • stabilize: 固定
  • suggested: 提议
  • thin: 薄
  • mist: 雾
  • enveloping: 笼罩
  • trust: 信任
  • drifted: 飘来
  • relief: 松了口气
  • gratitude: 感激
  • recoiled: 退缩
  • confidence: 信心
  • determination: 决心
  • consider: 考虑
  • pursue: 踏上
  • horizon: 天际
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca