Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Courage in the Quiet: A Tale of Hope and Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-05-23-34-03-zh Story Transcript: Zh: 秋天的下午,微风轻抚着这片寂静的废弃仓库。 En:...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-05-23-34-03-zh
Story Transcript:
Zh: 秋天的下午,微风轻抚着这片寂静的废弃仓库。
En: On an autumn afternoon, a gentle breeze caressed the quiet, abandoned warehouse.
Zh: 四周传来树叶翻飞的声音,让人不禁想起那些被遗忘的岁月。
En: The rustling of leaves could be heard all around, bringing to mind those forgotten years.
Zh: 仓库里落满灰尘,墙上有几个破洞,阳光透过缝隙投下斑驳的光影。
En: Dust covered the warehouse, and there were several holes in the walls through which sunlight streamed, casting dappled patterns of light and shadow.
Zh: 魏坐在仓库中央,
En: Wei sat in the center of the warehouse.
Zh: 他面前是一位受伤的朋友刘,刘的手臂流血不止。
En: In front of him was his injured friend, Liu, whose arm was bleeding profusely.
Zh: 身边的小女孩梅,努力压抑着内心的恐惧,用小手紧握住刘的另一只手。
En: Near them, the little girl Mei tried hard to suppress her inner fear, gripping Liu's other hand tightly with her small fingers.
Zh: 这样的情景,让魏不得不面对他心中的恐惧与过去的失败。
En: This scene forced Wei to confront his inner fears and past failures.
Zh: “我能做到,”魏在心里默默对自己说。
En: "I can do this," Wei silently told himself.
Zh: 他悄悄叹了口气,环顾四周,希望找到能够利用的东西。
En: He sighed quietly and looked around, hoping to find something useful.
Zh: 梅在一旁安慰刘,告诉他一切都会好起来。
En: Mei comforted Liu, telling him everything would be alright.
Zh: 虽然她的声音很小,却带给大家莫大的鼓励。
En: Although her voice was small, it provided everyone with immense encouragement.
Zh: 魏知道自己不能再犹豫。
En: Wei knew he could not hesitate any longer.
Zh: 他必须克服心中的恐惧。
En: He had to overcome his inner fear.
Zh: 没有现成的医疗用品,但他记得之前在学校学到的一些急救知识。
En: There were no ready medical supplies, but he recalled some first aid knowledge he had learned in school.
Zh: 他把一件干净的衬衫撕成布条,绑住刘的手臂,希望能够暂时止血。
En: He tore a clean shirt into strips and wrapped them around Liu's arm, hoping to stop the bleeding temporarily.
Zh: 他让刘躺下,然后用一个木板和附近找到的绳子,自制了一个简易的支架,固定住刘的手臂。
En: He had Liu lie down, then used a piece of wood and some rope he found nearby to make a simple splint to stabilize Liu's arm.
Zh: 此刻,他仿佛回到了课堂,希望自己的决定是正确的。
En: At that moment, it felt as if he was back in the classroom, hoping his decision was the right one.
Zh: “我去找帮助!”梅突然提议,她想跑到外面去,呼喊附近的人们。
En: "I'll go get help!" Mei suddenly suggested, wanting to run outside and call out to nearby people.
Zh: 魏点了点头,但也嘱咐她要注意安全。
En: Wei nodded but also reminded her to be careful.
Zh: 梅跑出去,而魏继续专心处理伤口。
En: Mei ran out while Wei continued to focus on attending to the wound.
Zh: 此刻,不知从哪里飘来了一阵薄雾,笼罩住这个安静的地方。
En: Just then, a thin mist drifted in from nowhere, enveloping the quiet place.
Zh: 魏的手里是那双信任的眼神,也是希望。
En: What Wei held in his hands were not only eyes full of trust but also hope.
Zh: 虽然心跳如鼓锤般激烈,但他不能失败。
En: Though his heart was beating intensely like a drum, he could not fail.
Zh: 终于,一个小时过去,梅和急救人员共同赶到了仓库。
En: Finally, an hour passed, and Mei arrived at the warehouse with emergency personnel.
Zh: 刘的小臂已经稳定,已经不再流血。
En: Liu's arm had been stabilized and was no longer bleeding.
Zh: 魏松了口气,看着身边的朋友,心中那将要放弃的念头终被驱散。
En: Wei breathed a sigh of relief as he looked at his friend beside him, and the thought of giving up was driven away.
Zh: “谢谢你,魏。我欠了你一命。”刘微笑着说。眼里盈满感激之情。
En: "Thank you, Wei. I owe you my life," Liu said with a smile, gratitude filling his eyes.
Zh: 经过这次经历,魏感到了久违的信心。
En: After this experience, Wei felt a long-lost confidence.
Zh: 他不再是一个因失败而退缩的人,而是在困境中迎难而上的勇者。
En: He was no longer someone who recoiled due to failure but a brave person who faced challenges head-on.
Zh: 秋风中飘散的不仅是落叶,还有魏对未来的坚定决心。
En: What wafted in the autumn breeze was not only fallen leaves but also Wei's firm determination for the future.
Zh: 他开始考虑重回医学院,踏上未竟的医者之路。
En: He began to consider returning to medical school to pursue the path of a healer left unfinished.
Zh: 夕阳染红了天际,仓库外,魏、刘和梅三人并肩而立,心中充满新的希望。
En: The sunset painted the horizon red, and outside the warehouse, Wei, Liu, and Mei stood side by side, filled with new hope.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋天
- breeze: 微风
- caressed: 轻抚
- abandoned: 废弃的
- warehouse: 仓库
- rustling: 翻飞
- dappled: 斑驳的
- casting: 投下
- bleeding: 流血
- suppress: 压抑
- immense: 莫大的
- hesitate: 犹豫
- overcome: 克服
- temporarily: 暂时
- splint: 支架
- stabilize: 固定
- suggested: 提议
- thin: 薄
- mist: 雾
- enveloping: 笼罩
- trust: 信任
- drifted: 飘来
- relief: 松了口气
- gratitude: 感激
- recoiled: 退缩
- confidence: 信心
- determination: 决心
- consider: 考虑
- pursue: 踏上
- horizon: 天际
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios