Transcrito

Discovering the Forbidden City: A Journey Through History's Heart

2 de jun. de 2024 · 14m 50s
Discovering the Forbidden City: A Journey Through History's Heart
Capítulos

01 · Main Story

1m 42s

02 · Vocabulary Words

11m 40s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering the Forbidden City: A Journey Through History's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/discovering-the-forbidden-city-a-journey-through-historys-heart/ Story Transcript: Zh: 在一个阳光明媚的早晨,李明、王芳和张伟来到了北京最著名的景点——故宫。 En: On...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering the Forbidden City: A Journey Through History's Heart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/discovering-the-forbidden-city-a-journey-through-historys-heart

Story Transcript:

Zh: 在一个阳光明媚的早晨,李明、王芳和张伟来到了北京最著名的景点——故宫。
En: On a sunny morning, Li Ming, Wang Fang, and Zhang Wei arrived at Beijing's most famous landmark—the Forbidden City.

Zh: 导游小李站在大门口,热情地迎接他们。
En: Tour guide Xiao Li stood at the entrance, warmly welcoming them.

Zh: “大家好!今天我们一起探访故宫。这是中国最重要的历史建筑之一。”小李的声音很有活力。
En: "Hello everyone! Today we will explore the Forbidden City together. It is one of the most significant historical buildings in China," Xiao Li said with great enthusiasm.

Zh: 李明兴奋地看着高大的宫墙,心里想着:“这就是古代皇帝住的地方啊!”
En: Li Ming excitedly looked at the tall palace walls, thinking to himself, "This is where the ancient emperors lived!"

Zh: 小李带着大家进入了太和殿。
En: Xiao Li led them into the Hall of Supreme Harmony.

Zh: “这里是皇帝举行大典的地方。过去,皇帝在这里进行许多重要的仪式。”小李解释道。
En: "This is where the emperor held grand ceremonies. In the past, the emperor performed many important rituals here," Xiao Li explained.

Zh: 王芳对这里的一切都感到好奇。她问:“这些柱子为什么这么高?”
En: Wang Fang was curious about everything she saw. She asked, "Why are these columns so tall?"

Zh: 小李微笑着回答:“这是为了显示皇权的威严。你们看到的所有建筑都是对称的,象征着皇帝的权力和地位。”
En: Xiao Li smiled and replied, "This is to display the majesty of imperial power. All the buildings you see are symmetrical, symbolizing the emperor’s authority and status."

Zh: 接着,他们来到了乾清宫。
En: Next, they arrived at the Palace of Heavenly Purity.

Zh: “这是皇帝的寝宫。在这里,皇帝每天处理政务。”小李继续讲解。
En: "This is the emperor's sleeping quarters. Here, the emperor handled daily state affairs," Xiao Li continued.

Zh: 张伟低声问:“这些宫殿修建有多长时间了?”
En: Zhang Wei quietly asked, "How long have these palaces been standing?"

Zh: 小李说:“故宫建于明朝的永乐年间,大约有六百年的历史了。每一处建筑都有它自己的故事。”
En: Xiao Li replied, "The Forbidden City was built during the Yongle reign of the Ming Dynasty, roughly six hundred years ago. Each building has its own story."

Zh: 参观了一圈,小李带他们来到了御花园。
En: After touring around, Xiao Li led them to the Imperial Garden.

Zh: 这里有美丽的花草树木,还有静谧的湖水。大家不由得被这份宁静吸引了。
En: There, they found beautiful flowers, trees, and a tranquil lake. Everyone was captivated by the serenity.

Zh: 李明说:“这地方真美,像是人间仙境。”
En: Li Ming said, "This place is so beautiful, like a fairyland on earth."

Zh: 就在这时,天空突然下起了小雨。大家躲在一棵大树下避雨。
En: Just then, it began to drizzle. They took shelter under a large tree.

Zh: 小雨过后,彩虹出现在天边,给故宫增添了一份神秘感。
En: After the rain, a rainbow appeared across the sky, adding a touch of mystery to the Forbidden City.

Zh: 小李看着远方的虹,说:“这真是难得的美景。大家可以在这里拍些照片留念。”
En: Xiao Li looked at the distant rainbow and said, "This is such a rare and beautiful sight. Feel free to take some memorable photos here."

Zh: 最后,参观结束了。
En: Finally, the tour came to an end.

Zh: 小李问大家:“今天的参观大家觉得如何?”
En: Xiao Li asked, "How did everyone find today's tour?"

Zh: 王芳笑着说:“非常棒!我学到了很多。”
En: Wang Fang smiled and said, "It was fantastic! I learned a lot."

Zh: 张伟也点头表示同意:“这是一次难忘的经历。”
En: Zhang Wei nodded in agreement, "It was an unforgettable experience."

Zh: 李明则兴奋地说:“我一定会再次来这里。”
En: Li Ming excitedly said, "I will definitely come back here again."

Zh: 李明、王芳和张伟高兴地离开了故宫。
En: Li Ming, Wang Fang, and Zhang Wei happily left the Forbidden City.

Zh: 尽管天空再次飘起了小雨,但他们的心中充满了对故宫的美好回忆。
En: Although the sky began drizzling again, their hearts were filled with wonderful memories of the Forbidden City.

Zh: 故事在这里结束。
En: The story ends here.

Zh: 大家带着对历史的敬意和对未来的期待,走出了古老的宫门,迎接新的旅程。
En: With respect for history and anticipation for the future, they walked out of the ancient palace gates, ready to embrace new journeys.


Vocabulary Words:
  • sunny: 阳光明媚
  • significant: 重要
  • enthusiasm: 活力
  • emperor: 皇帝
  • ceremonies: 大典
  • rituals: 仪式
  • majesty: 威严
  • imperial: 皇权
  • authority: 权力
  • status: 地位
  • affairs: 政务
  • reign: 年间
  • fairyland: 人间仙境
  • shelter: 躲
  • tranquil: 宁静
  • captivated: 吸引
  • drizzle: 小雨
  • rainbow: 彩虹
  • mystery: 神秘
  • rare: 难得
  • memorable: 留念
  • unforgettable: 难忘
  • fantastic: 非常棒
  • palace: 宫殿
  • landmark: 景点
  • explore: 探访
  • symmetrical: 对称
  • columns: 柱子
  • entrance: 大门口
  • handled: 处理
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca