Healing Autumn Tales: Forgiveness Amidst Schwarzwald's Embrace
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Healing Autumn Tales: Forgiveness Amidst Schwarzwald's Embrace
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - German: Healing Autumn Tales: Forgiveness Amidst Schwarzwald's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/healing-autumn-tales-forgiveness-amidst-schwarzwalds-embrace/ Story Transcript: De: Der Herbst hatte den Schwarzwald in...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/healing-autumn-tales-forgiveness-amidst-schwarzwalds-embrace
Story Transcript:
De: Der Herbst hatte den Schwarzwald in ein Farbenmeer aus Orange und Rot getaucht.
En: The autumn had turned the Schwarzwald into a sea of orange and red.
De: Die hohen, alten Bäume bildeten eine schützende Decke über den Köpfen der Familie, die sich zu Ehren eines verstorbenen Verwandten versammelt hatte.
En: The tall, old trees formed a protective canopy over the heads of the family who had gathered in honor of a deceased relative.
De: Der Boden war bedeckt mit knisternden Blättern, die jeden Schritt begleiteten.
En: The ground was covered with crackling leaves that accompanied every step.
De: Der Duft von feuchter Erde und Kiefernnadeln hing in der frischen, kühlen Luft.
En: The scent of damp earth and pine needles hung in the fresh, cool air.
De: Anja stand abseits, beobachtete die anderen, wie sie miteinander redeten und lachten.
En: Anja stood aside, watching the others as they talked and laughed with each other.
De: Sie spürte die Last der Schuld auf ihren Schultern.
En: She felt the burden of guilt on her shoulders.
De: Der Verstorbene, ihr Onkel Karl, war ihr einst nah gewesen, bis ein Streit sie entzweite.
En: The deceased, her uncle Karl, had once been close to her until a quarrel drove them apart.
De: Sie war sich nicht sicher, ob sie jemals die Chance gehabt hätte, sich zu versöhnen.
En: She was not sure if she ever would have had the chance to reconcile.
De: Lukas, Anjas Bruder, stand neben ihr.
En: Lukas, Anja's brother, stood next to her.
De: Er spürte ihre Unruhe.
En: He sensed her unrest.
De: "Anja, alles okay?
En: "Anja, everything okay?"
De: ", fragte er sanft.
En: he asked gently.
De: Er kannte ihre Sorgen und wollte helfen.
En: He knew her worries and wanted to help.
De: "Ich.
En: "I...
De: ich habe einen Brief geschrieben, bevor Onkel Karl gestorben ist", sagte Anja leise.
En: I wrote a letter before uncle Karl died," said Anja quietly.
De: "Ich habe ihn niemals abgeschickt.
En: "I never sent it."
De: "Lukas nickte.
En: Lukas nodded.
De: "Möchtest du ihn vorlesen?
En: "Do you want to read it?
De: Vielleicht hilft es, dir Frieden zu finden.
En: Maybe it will help you find peace."
De: "Anja zögerte.
En: Anja hesitated.
De: Die Angst, dass die Familie sie verurteilen könnte, war groß.
En: The fear that the family might judge her was immense.
De: Aber sie wusste, dass dies ihre Gelegenheit war, ihre Gefühle zu offenbaren und vielleicht einen Schritt zur Versöhnung zu machen.
En: But she knew that this was her opportunity to reveal her feelings and perhaps take a step toward reconciliation.
De: Die Familie versammelte sich um ein kleines Feuer, das flackernd Licht spendete.
En: The family gathered around a small fire that flickered and provided light.
De: Die Atmosphäre war durchzogen von Geschichten über Onkel Karl, vom Geruch des aufsteigenden Rauchs und dem Klang raschelnder Blätter.
En: The atmosphere was filled with stories about uncle Karl, the smell of rising smoke, and the sound of rustling leaves.
De: Anja erhob sich, das Herz schlug ihr bis zum Hals.
En: Anja stood up, her heart pounding in her chest.
De: "Darf ich kurz etwas sagen?
En: "May I say something briefly?"
De: ", fragte sie mit zitternder Stimme.
En: she asked with a trembling voice.
De: Die Gespräche verstummten, und alle Augen richteten sich auf sie.
En: The conversations ceased, and all eyes turned to her.
De: Sie hielt den Brief in den Händen, das Papier war weich und leicht abgegriffen.
En: She held the letter in her hands, the paper soft and slightly worn.
De: "Ich schrieb diesen Brief an Onkel Karl, bevor er starb", begann sie.
En: "I wrote this letter to uncle Karl before he died," she began.
De: "Ich konnte ihm nie sagen, was ich fühlte.
En: "I could never tell him how I felt."
De: " Ihre Stimme wurde fester, als sie die Worte las, die sie vor so langer Zeit niedergeschrieben hatte.
En: Her voice grew stronger as she read the words she had written so long ago.
De: Sie sprach von ihren Erinnerungen, der Freude, die sie teilten, und dem Schmerz des Streits.
En: She talked about her memories, the joy they had shared, and the pain of the quarrel.
De: Sie sprach von Vergebung, Hoffnung und verlorener Zeit.
En: She spoke of forgiveness, hope, and lost time.
De: Als sie den letzten Satz las, herrschte Stille.
En: When she read the last sentence, silence reigned.
De: Die Familie sah sie an, einige mit Tränen in den Augen.
En: The family looked at her, some with tears in their eyes.
De: Dann sprachen sie, einer nach dem anderen, und teilten ihre eigenen Geschichten und Erinnerungen an Onkel Karl.
En: Then they spoke, one by one, and shared their own stories and memories of uncle Karl.
De: Es war, als hätten sie alle auf diesen Moment gewartet.
En: It was as if they had all been waiting for this moment.
De: Lukas legte einen Arm um Anja und flüsterte: "Du hast das Richtige getan.
En: Lukas put an arm around Anja and whispered, "You did the right thing."
De: "Anja fühlte, wie die Last von ihren Schultern glitt.
En: Anja felt the burden lift from her shoulders.
De: Die Angst verschwand, ersetzt durch Wärme und Akzeptanz.
En: The fear disappeared, replaced by warmth and acceptance.
De: In diesem Moment erkannte sie, dass sie nicht allein war.
En: In that moment, she realized that she was not alone.
De: Die Familie schloss sie in ihre Mitte, und sie fühlte sich endlich wieder verbunden.
En: The family embraced her, and she finally felt connected again.
De: Der Tag endete, während die Sonne hinter den Baumkronen des Schwarzwaldes verschwand, und Anja wusste, dass sie Frieden gefunden hatte.
En: The day ended as the sun disappeared behind the treetops of the Schwarzwald, and Anja knew she had found peace.
Vocabulary Words:
- autumn: der Herbst
- canopy: die Decke
- quarrel: der Streit
- reconcile: die Versöhnung
- burden: die Last
- guilt: die Schuld
- fire: das Feuer
- smoke: der Rauch
- leaves: die Blätter
- pine needles: die Kiefernnadeln
- damp earth: die feuchte Erde
- letter: der Brief
- silence: die Stille
- story: die Geschichte
- acceptance: die Akzeptanz
- forgiveness: die Vergebung
- opportunity: die Gelegenheit
- fear: die Angst
- connection: die Verbindung
- shoulders: die Schultern
- family: die Familie
- relative: der Verwandte
- opponent: der Gegner
- memory: die Erinnerung
- joy: die Freude
- pain: der Schmerz
- hope: die Hoffnung
- moment: der Moment
- atmosphere: die Atmosphäre
- sunset: der Sonnenuntergang
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios