Healing Family Ties: A Journey Through Kalemegdan's Echoes
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Healing Family Ties: A Journey Through Kalemegdan's Echoes
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Serbian: Healing Family Ties: A Journey Through Kalemegdan's Echoes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/healing-family-ties-a-journey-through-kalemegdans-echoes/ Story Transcript: Sr: Под плавим небом као тепих,...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/healing-family-ties-a-journey-through-kalemegdans-echoes
Story Transcript:
Sr: Под плавим небом као тепих, Калемегданска тврђава стоји чврсто.
En: Under a sky as vast as a carpet, the Kalemegdan Fortress stands firm.
Sr: Средиште окупљања, симбол историје, али и породичних успомена.
En: It's a gathering place, a symbol of history and family memories.
Sr: Јесење лишће шушти под ногама, док Марко, Драгана и Јована шетају стазама старог здања.
En: Autumn leaves rustle underfoot as Marko, Dragana, and Jovana walk the paths of the ancient structure.
Sr: Њихова повезаност је била чврста као камен од којих је тврђава саграђена, али исто тако и теретна.
En: Their bond was as strong as the stones from which the fortress was built, but equally burdensome.
Sr: Марко, најстарији, осећа тежину година и одговорности.
En: Marko, the eldest, feels the weight of age and responsibility.
Sr: Жели да окупи породицу, да врати осећај заједништва.
En: He wants to bring the family together, to restore a sense of unity.
Sr: Али у њему тињају стара негодовања, дуго сахрањена дубоко у срцу.
En: Yet, old resentments smolder within him, long buried deep in his heart.
Sr: Један поглед на сестре подсећа га на све он што је жртвовао.
En: A single glance at his sisters reminds him of all he had sacrificed.
Sr: Стајао је на врху тврђаве, осматрајући реку која је текла тихо.
En: He stood atop the fortress, watching the river flow quietly.
Sr: "Морамо разговарати," рече Марко, одлучан да привуче пажњу Драгане и Јоване.
En: "We need to talk," Marko said, determined to capture Dragana and Jovana's attention.
Sr: Драгана, средња сестра, осетила се непријатно.
En: Dragana, the middle sister, felt uneasy.
Sr: Нискадовољна одлука да напусти дом пре година, њој није давала мира.
En: Her long-ago decision to leave home had never given her peace.
Sr: Желела је слободу, али цена је била висока.
En: She had longed for freedom, but the price was steep.
Sr: Њен осмех био је блед, маска уместо срдачности.
En: Her smile was faint, a mask instead of genuine warmth.
Sr: Јована, најмлађa, покушавала је да освоји признање.
En: Jovana, the youngest, sought recognition.
Sr: Борећи се против осећаја занемарености, свађала се чешће из потребе да је чују.
En: Struggling against feelings of neglect, she often quarreled out of a need to be heard.
Sr: Сада је стајала међу њима, обузета тугом и збуњеношћу.
En: Now, she stood among them, overcome with sadness and confusion.
Sr: "Шта ти стварно желиш, Марко?
En: "What do you really want, Marko?"
Sr: " упитала је с сумњом.
En: she asked, full of doubt.
Sr: Док је хладан ветар пролазио преко зидина, Марко је скупио снагу.
En: As the cold wind swept over the walls, Marko gathered his strength.
Sr: "Време је да причамо о прошлом, да пустимо оно што нас раздваја," почео је.
En: "It's time to talk about the past, to let go of what divides us," he began.
Sr: "Свако има своје битке.
En: "Everyone has their own battles."
Sr: " Драгана је уздахнула, али је знала да је разговор неизбежан.
En: Dragana sighed but knew the conversation was inevitable.
Sr: "Нисам побегла од вас, већ од притиска," објаснила је, гласом пуним емоција.
En: "I didn’t run away from you; I fled from the pressure," she explained, her voice full of emotion.
Sr: Јована је пронашла храброст да говори.
En: Jovana found the courage to speak.
Sr: "Увек сте ме игнорисали," рече она, сузе се преливајући преко образа.
En: "You always ignored me," she said, tears spilling down her cheeks.
Sr: "Желела сам само да ме видите.
En: "I just wanted you to see me."
Sr: " Изјаве су одјекивале изнад реке.
En: Their words echoed over the river.
Sr: Било је бола, али и олакшања у изговореним истинама.
En: There was pain, but also relief in the truths spoken aloud.
Sr: Сузе су текле, али и хилебе осмеха појављивале су се на замућеним лицима.
En: Tears flowed, but hints of smiles appeared on their blurred faces.
Sr: Иако је први тренутак био испуњен љутњом и непријатношћу, брат и сестре су коначно видели једно друго.
En: Although the initial moment was filled with anger and discomfort, the brother and sisters finally saw each other.
Sr: Њихова прошлост није могла бити промењена, али сада су имали могућност да идући кораци буду другачији.
En: Their past couldn't be changed, but they now had the chance to make future steps different.
Sr: Марко је схватио да није све на њему, да не може контролисати све, и ту је нашао мир.
En: Marko realized that not everything was on him, that he couldn't control everything, and in that, he found peace.
Sr: Драгана и Јована почеле су да схватају своје грешке и цени једна другу.
En: Dragana and Jovana began to understand their own mistakes and appreciate each other.
Sr: Није било лаких одговора, али је пут ка будућности био отворен.
En: There were no easy answers, but the path to the future was open.
Sr: Док су се враћали низ камените стазе тврђаве, под светлом које је постајало све мекше, шапат приче историчара је одзвањао: понекад, да би се изградило нешто ново, треба срушити зидове између.
En: As they walked back down the fortress's stone paths, under the light that grew softer, the whisper of the historian's tale echoed: sometimes, to build something new, walls between must be torn down.
Sr: Испред њих, пружао се нови, неиспричани путеви, обасјани топлим бојама јесени.
En: Ahead of them lay new, untold paths, illuminated by the warm colors of autumn.
Vocabulary Words:
- vast: плавим
- fortress: тврђава
- gathering: окупљања
- rustle: шушти
- ancient: старог
- burdensome: теретна
- resentments: негодовања
- smolder: тињају
- glance: поглед
- determined: одлучан
- uneasy: непријатно
- faint: блед
- recognition: признање
- neglect: занемарености
- quarreled: свађала
- confusion: збуњеношћу
- swept: пролазио
- inevitable: неизбежан
- pressure: притиска
- courage: храброст
- echoed: одјекивале
- relief: олакшања
- truths: истина
- blurred: замућеним
- anger: љутњом
- discomfort: непријатношћу
- recognize: виде
- understand: схватале
- appreciate: цени
- illuminated: обасјани
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios