Transcrito

Hearts Together: Virtual Anniversary in Beijing & Sydney

8 de jul. de 2024 · 19m 37s
Hearts Together: Virtual Anniversary in Beijing & Sydney
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

16m 24s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Hearts Together: Virtual Anniversary in Beijing & Sydney Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/hearts-together-virtual-anniversary-in-beijing-sydney/ Story Transcript: Zh: 北京的夏夜,明坐在电脑前,桌子上摆着好多电子设备。 En: On a...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Hearts Together: Virtual Anniversary in Beijing & Sydney
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/hearts-together-virtual-anniversary-in-beijing-sydney

Story Transcript:

Zh: 北京的夏夜,明坐在电脑前,桌子上摆着好多电子设备。
En: On a summer night in Beijing, Ming sat in front of his computer, surrounded by various electronic devices on his desk.

Zh: 他的眼睛熬得红红的,但他没有疲倦,因为今天很重要。
En: His eyes were bloodshot from staying up late, but he wasn’t tired because today was important.

Zh: 今天是他和丽华的周年纪念日。
En: Today was his anniversary with Lihua.

Zh: 他们相隔千里,一个在北京,一个在悉尼,但感情从未因为距离而减弱。
En: Despite being a thousand miles apart, with one in Beijing and the other in Sydney, their feelings for each other had never waned.

Zh: 明仔细检查了所有设备,希望视频通话能顺利进行。
En: Ming carefully checked all the equipment, hoping the video call would go smoothly.

Zh: 他用了新买的高速路由器,还备好了外接电池。
En: He used a newly purchased high-speed router and had an external battery ready.

Zh: 他知道丽华在悉尼已经入冬,寒冷的冬夜里,他希望能给她一点温暖。
En: He knew it was already winter in Sydney, and on this cold winter night, he wanted to bring a bit of warmth to Lihua.

Zh: 丽华也同样期待这次视频通话。
En: Lihua was equally looking forward to the video call.

Zh: 窗外寒风呼啸,窗内却布满了她的画作,充满了温馨。
En: Outside, the cold wind howled, but inside her room, filled with her paintings, it was warm and cozy.

Zh: 她找到了一个信号较好的角落,点亮了柔和的灯光,使她的脸在镜头前显得温暖而柔和。
En: She found a spot with a better signal, turned on soft lighting, making her face appear warm and gentle in the camera.

Zh: “嗨,丽华!”明激动地打开了视频,看到屏幕上出现了她的脸,她依旧美丽。
En: “Hi, Lihua!” Ming excitedly started the video call, seeing her beautiful face appear on the screen.

Zh: “嗨,明!”丽华微笑回应,两人的距离似乎瞬间消失了。
En: “Hi, Ming!” Lihua responded with a smile, and the distance between them seemed to vanish instantly.

Zh: 他们开始谈天说地,聊最近的工作与生活。话题从北京的烈日炎炎到悉尼的寒风刺骨。
En: They began chatting about their recent work and life, touching on topics from the scorching sun of Beijing to the biting wind of Sydney.

Zh: 可是,突然,视频画面卡住了,声音开始滞后。
En: Suddenly, the video froze, and the sound started to lag.

Zh: 明焦急地喊着“丽华,丽华,你听得到吗?”
En: Ming anxiously called out, “Lihua, Lihua, can you hear me?”

Zh: 丽华的脸在屏幕上停住不动,心里的焦急感油然而生。
En: Lihua’s face froze on the screen, and a wave of anxiety surged within her.

Zh: “明,我能听到,但看不到你...”
En: “Ming, I can hear you, but I can’t see you...”

Zh: 她试图调整位置,但信号依旧时好时坏。
En: She tried to adjust her position, but the signal remained inconsistent.

Zh: 明深深地叹了口气,心中的失落无法掩饰。
En: Ming sighed deeply, unable to hide his disappointment.

Zh: 他想要的是一个完美的纪念日,但现实却给了他这么多阻碍。
En: He had hoped for a perfect anniversary, but reality had thrown so many obstacles in his way.

Zh: 丽华看到他的神情,心也跟着揪紧。
En: Seeing his expression, Lihua’s heart tightened.

Zh: 她尝试安慰他说:“没关系,明,至少我们在一起。”
En: She tried to comfort him, “It’s okay, Ming, at least we’re together.”

Zh: 随着时间的流逝,他们不得不接受现实。
En: As time passed, they had to accept the situation.

Zh: 丽华提议:“不如我们各自写点什么,读给对方听,好吗?”
En: Lihua suggested, “How about we each write something and read it to each other, okay?”

Zh: 明点头同意,他关掉了电脑,拿起了纸笔。
En: Ming nodded in agreement, turned off the computer, and picked up a pen and paper.

Zh: 他开始写下心中对丽华的思念与爱意,并在心里默念她的名字。
En: He began writing down his thoughts of longing and love for Lihua, silently mouthing her name.

Zh: 丽华在悉尼的小房间里,笑着垂下眼帘,开始用力思考应该写些什么。
En: In her small room in Sydney, Lihua smiled, lowering her eyes as she pondered over what to write.

Zh: 几分钟后,两人再次连线。
En: A few minutes later, they reconnected.

Zh: 虽然信号依旧不佳,但比刚才稍微好了些。
En: Although the signal was still poor, it was slightly better than before.

Zh: 明深深吸了一口气,拿出了自己的信。
En: Ming took a deep breath and pulled out his letter.

Zh: 他看着屏幕,望着心爱的丽华,开始朗读。
En: He looked at the screen, gazing at his beloved Lihua, and began to read.

Zh: “亲爱的丽华,尽管我们相隔千里,但每一刻,我的心都与你同在。
En: “My dear Lihua, despite being thousands of miles apart, my heart is always with you.

Zh: 无论是北京的夏夜,还是悉尼的冬晨,你都是我最温暖的存在。”
En: Whether it’s a summer night in Beijing or a winter morning in Sydney, you are my warmest presence.”

Zh: 丽华眼中闪烁着泪花。
En: Tears shimmered in Lihua’s eyes.

Zh: 她深情地回以微笑,拿出了她的信。
En: She responded with a heartfelt smile and took out her letter.

Zh: “亲爱的明,无论距离多远,时间多长,我们的心永远相连。
En: “My dear Ming, no matter the distance or the length of time, our hearts will always be connected.

Zh: 希望我们能一起度过更多的周年纪念日。”
En: I hope we can spend many more anniversaries together.”

Zh: 视频通话再次卡顿,屏幕上的画面停滞不前。
En: The video call froze again, and the screen remained still.

Zh: 明拿着信,静静地等着回音。
En: Ming held his letter, quietly waiting for a response.

Zh: 屏幕上的丽华似乎也在等待,无声的祝福在心中传递。
En: On the screen, Lihua seemed to be waiting too, silently sending blessings through their hearts.

Zh: 最后,明握紧了拳头,心中那股焦虑终于放下了。
En: Finally, Ming clenched his fist, letting go of the anxiety that had been building up inside him.

Zh: 他明白,科技的便利固然重要,但真正打动人心的是彼此的诚挚。
En: He understood that while technology’s convenience was valuable, the true connection came from their heartfelt sincerity.

Zh: 丽华也深感欣慰,尽管今天的通话不尽如人意,但她知道,爱将他们紧紧相连。
En: Lihua also felt comforted, knowing that despite the imperfect call, their love had tightly bonded them.

Zh: “明,晚安。”丽华在卡顿的屏幕那头说道。
En: “Ming, goodnight,” Lihua said from the freezing screen.

Zh: “丽华,晚安。”明轻声回应。
En: “Lihua, goodnight,” Ming softly replied.

Zh: 关闭了电脑,两人在各自的世界里进入了梦乡。
En: He turned off the computer, and in their respective worlds, they both drifted into sleep.

Zh: 但梦中,他们依旧在一起。
En: In their dreams, they were together still.


Vocabulary Words:
  • surrounded: 围绕
  • bloodshot: 熬得红红的
  • despite: 尽管
  • waned: 减弱
  • carefully: 仔细
  • equipment: 设备
  • external battery: 外接电池
  • howled: 呼啸
  • cozy: 温馨
  • signal: 信号
  • appear: 显得
  • vanish: 消失
  • scorching: 烈日炎炎
  • biting: 刺骨
  • lag: 滞后
  • froze: 卡住
  • surged: 油然而生
  • disappointment: 失落
  • obstacles: 障碍
  • comfort: 安慰
  • sigh: 叹气
  • longing: 思念
  • pondered: 思考
  • sincerity: 诚挚
  • reconnected: 连线
  • seemed: 似乎
  • heartfelt: 深情
  • tightly: 紧紧
  • perfect: 完美
  • response: 回音
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca