Identity Brewing: Unearthing Ana's Coffee Tale

6 de mar. de 2024 · 11m 48s
Identity Brewing: Unearthing Ana's Coffee Tale
Capítulos

01 · Main Story

7m 47s

02 · Vocabulary Words

11m 6s

Descripción

Fluent Fiction - Serbian: Identity Brewing: Unearthing Ana's Coffee Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/identity-brewing-unearthing-anas-coffee-tale/ Story Transcript: Sr: Ана је била врста девојке коју бише...

mostra más
Fluent Fiction - Serbian: Identity Brewing: Unearthing Ana's Coffee Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/identity-brewing-unearthing-anas-coffee-tale

Story Transcript:

Sr: Ана је била врста девојке коју бише приметили више из-за чинионице неколико одсекова.
En: Ana was the kind of girl who would be noticed more because of the accent that echoed a few syllables away.

Sr: Не по очевима који су припадали зеленој обали бистре морске површине.
En: Not because of her eyes that belonged to the green shore of the clear sea surface.

Sr: Не по светлим локнама које су танцовале на неконтролисаној ветру.
En: Not because of the bright curls that danced in the unruly wind.

Sr: Ни по подсмешљивом осмеху који је приказивао више од речи.
En: Nor because of the sarcastic smile that expressed more than words.

Sr: Не, сви бише нотирали густ акцент који би чигрнуо из њене уста када би говорила српски.
En: No, all noticed the thick accent that chirped from her mouth when she spoke Serbian.

Sr: Било је као присуство стварне и невидљиве баријере између ње и света око ње.
En: It was like the presence of a real and invisible barrier between her and the world around her.

Sr: Раног јутарњег дана, док је шетала уснулим београдским улицама, решила је да застане да купи кафу.
En: Early one morning, while walking the tranquil streets of Belgrade, she decided to stop for coffee.

Sr: "Молим вас, једну кафу", рекла је својим акцентом, који је био трн тајне и забаве у ушима слуге.
En: "One coffee, please," she said with her accent, which was a thorn of mystery and amusement in the ears of the server.

Sr: И међу лагодним дахом београдске јутарње магле и мирисом свеже печене кафе, лако је настала конфузија.
En: And amidst the gentle breath of the Belgrade morning fog and the smell of freshly brewed coffee, confusion easily arose.

Sr: "Сигурно мислите на еспресо", рекао је смешкајући се тако што је превише нагинјао главу.
En: "Surely you mean espresso," he said, smiling in a way that tilted his head too much.

Sr: Мислио је да је страна туриста која говори о води прекуване са кафом, реченомна старински начин, као "турска кафа".
En: He thought she was a foreign tourist talking about water poured over coffee, named in an old-fashioned way, like "Turkish coffee".

Sr: Али, Ана је мислила на обичну, српску кафу.
En: But Ana meant a regular, Serbian coffee.

Sr: После моменталне паузе, Ана се насмешила и рекла: "Не, не еспресо.
En: After a moment's pause, Ana smiled and said, "No, not espresso.

Sr: Само кафу, хвала".
En: Just coffee, thank you."

Sr: Конфузија је владала његовим лицем као облак који је осенио сунце.
En: Confusion clouded his face like a shadow cast by the sun.

Sr: Исправљајући своју грешку, сервирале су јој обичну српску кафу са додатком неверице и извинима.
En: Correcting his mistake, she was served a regular Serbian coffee with a hint of disbelief and apologies.

Sr: Ана је наставила свој дан, обогаћена с једном анегдотом више, пратила је свој пут кроз живописни Београд, остављајући за собом слатки мирис неспоразума.
En: Ana continued her day, enriched with one more anecdote, tracing her way through picturesque Belgrade, leaving behind the sweet scent of misunderstanding.

Sr: Коначно је укапирала да се њен страни акцент не може побркати с њеном урођеном љубављу према домовини и свему што је символизовало.
En: She finally realized that her foreign accent could not be confused with her intrinsic love for her homeland and everything it symbolized.

Sr: Он је био неодвојиви део њеног идентитета, и како је време прошло, он је био сладак одаја за њу.
En: It was an inseparable part of her identity, and as time passed, it became a sweet tribute to her.


Vocabulary Words:
  • accent: акцент
  • Ana: Ана
  • apologies: извинима
  • barrier: баријере
  • Belgrade: Београд
  • coffee: кафу
  • confusion: конфузија
  • curls: локнама
  • disbelief: неверице
  • eyes: очевима
  • fog: магле
  • foreign: страни
  • green: зеленој
  • identity: идентитета
  • inseparable: неодвојиви
  • mistake: грешку
  • misunderstanding: неспоразума
  • mystery: тајне
  • sarcastic: подсмешљивом
  • sea: морске
  • server: слуге
  • shadow: облак
  • shore: обали
  • smile: осмеху
  • story: анегдота
  • streets: улицама
  • sun: сунце
  • sweet: сладак
  • tourist: туриста
  • wind: ветру
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca