Kiss of Wit: A Comical Blarney Stone Quest

21 de feb. de 2024 · 15m 44s
Kiss of Wit: A Comical Blarney Stone Quest
Capítulos

01 · Main Story

1m 39s

02 · Vocabulary Words

13m 35s

Descripción

Fluent Fiction - Irish: Kiss of Wit: A Comical Blarney Stone Quest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/kiss-of-wit-a-comical-blarney-stone-quest/ Story Transcript: Ga: Lá breá samhraidh a bhí...

mostra más
Fluent Fiction - Irish: Kiss of Wit: A Comical Blarney Stone Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/kiss-of-wit-a-comical-blarney-stone-quest

Story Transcript:

Ga: Lá breá samhraidh a bhí ann, agus bhí an ghrian ag scoilteadh na gcloch.
En: It was a beautiful summer's day, and the sun was splitting the stones.

Ga: Bhí Finnegan agus Aoife ar a mbealach go dtí na hAillte Móra, áit a raibh radharcanna áille ag feitheamh leo.
En: Finnegan and Aoife were on their way to the Cliffs of Moher, where beautiful vistas awaited them.

Ga: Bhí Finnegan ar bís an lá sin, mar bhí sé ar intinn aige póg a thabhairt don Chloch Bhlarnan – ach ní amháin póg ar bith, ach póg ón uillinn is deacra.
En: Finnegan was buzzing that day, as he intended to give the Blarney Stone a kiss – not just any kiss, but a kiss from the most difficult angle.

Ga: Ag siúl thart timpeall na nAillte Móra, bhain aoibhneas agus iontas mór as na beirt acu.
En: As they strolled around the Cliffs of Moher, both of them were filled with joy and great wonder.

Ga: Bhí an fharraige go ciúin agus gorm, na hailleacha díreacha mar ghearrfhaid agus an spéir gléineach.
En: The sea was calm and blue, the cliffs sharp as razors, and the sky bright.

Ga: Chuir Finnegan agus Aoife tús leis an dreapadh mall suas go dtí an pointe is airde – áit a raibh an Chloch Bhlarnan i bhfolach.
En: Finnegan and Aoife began the slow climb up to the highest point – where the Blarney Stone was hidden.

Ga: Nuair a shroich siad an barr, chonaic siad an Cloch cáiliúil.
En: When they reached the peak, they saw the famous Stone.

Ga: Bhí sé ag crochadh ansin, mealltach agus mistéireach.
En: It hung there, enchanting and mysterious.

Ga: D'fhéach Finnegan timpeall, a chroí ag bualadh go tiubh leis an dúshlán atá roimhe.
En: Finnegan looked around, his heart pounding with the challenge ahead.

Ga: "Féach," ar sé le hAoife, "an féidir leat imagináid a dhéanamh? Má phóg mé í ón uillinn seo, beidh scil na cainte liom!"
En: "Look," he said to Aoife, "can you imagine? If I kiss it from this angle, I'll have the gift of gab!"

Ga: Le gáire éadrom, d'fhreagair Aoife, "Ach bí cúramach, ná tit as do chothromaíocht!"
En: With a light laugh, Aoife replied, "But be careful not to lose your balance!"

Ga: Níor thug Finnegan cluas le héisteacht di.
En: Finnegan did not pay attention to her warning.

Ga: Shleamhnaigh sé síos, ag iarraidh a cheann a aimsiú faoin gcloch ionas go bhféadfadh sé póg a fháil.
En: He slipped down, trying to find a way to kiss the stone.

Ga: Ach, faoi deara aige, bhí sé i dtrioblóid.
En: But to his surprise, he was in trouble.

Ga: Ní raibh sé in ann bogadh; bhí sé greamaithe!
En: He couldn't move; he was stuck!

Ga: Chuir Aoife a lámha lena béal agus phreab gáire aisti.
En: Aoife covered her mouth with her hands and burst into laughter.

Ga: Bhí Finnegan ceangailte suas in uillinn aisteach, a chos ag crochadh agus a aghaidh dearg le hiarracht.
En: Finnegan was awkwardly stuck, his leg hanging and his face blushing with effort.

Ga: Bhí an radharc chomh greannmhar gur thosaigh daoine eile ag bailiú timpeall, ag gáire agus ag tógáil pictiúrí.
En: The sight was so funny that other people started to gather around, laughing and taking pictures.

Ga: "Tá tú go maith anois, a Fhinnegan!" gháir Aoife, ag iarraidh a cuid gáire a cheilt.
En: "You're doing fine now, Finnegan!" laughed Aoife, trying to contain her own laughter.

Ga: Ach ansin, chuaigh rud éigin as bealach – b'fhéidir go raibh aiste bia an lae sin ag Finnegan rómhór, nó b'fhéidir go raibh sé an t-ádh; thóg finné, fear láidir ón slua, trua ar Finnegan agus chabhraigh sé leis as a riocht teannta a shaoradh.
En: But then, something happened – maybe Finnegan had overindulged in the day's food, or maybe he was lucky; a kind, strong man from the crowd felt sorry for Finnegan and helped him out of his tight spot.

Ga: Le lámh chabhrach agus tar éis tamaillín stró, d'éirigh le Finnegan teacht saor.
En: With a helpful hand and a little bit of effort, Finnegan managed to break free.

Ga: Nuair a bhí sé ar a chosa arís, mhol an slua go hard.
En: When he was on his feet again, the crowd cheered loudly.

Ga: Bhraith Finnegan náire ach faoiseamh freisin.
En: Finnegan felt embarrassed but also relieved.

Ga: D'fhill sé ar ais chuig Aoife, agus iad beirt ag gáire faoin eachtra.
En: He returned to Aoife, and the two of them laughed about the comical event.

Ga: "Cá bhfios nach bhfuil an scil cainte agat cheana féin, gan gá le póg ón gcloch," arsa Aoife le gáire beag sa deireadh.
En: "Who knows, maybe you already have the gift of gab, without needing a kiss from the stone," Aoife said with a small laugh at the end.

Ga: D'aontaigh Finnegan le gáire mór. "B'fhéidir," ar sé, "ach an chéad uair eile, cloífidh mé leis an mbealach traidisiúnta!"
En: Finnegan agreed with a big laugh. "Maybe," he said, "but next time, I'll stick to the traditional way!"

Ga: Ón lá sin amach, bhí scéalta iontacha ag Finnegan agus Ag Aoife faoin eachtra greannmhar ag an gCloch Bhlarnan.
En: From that day on, Finnegan and Aoife had wonderful stories about the comical adventure at the Blarney Stone.

Ga: Chaith siad an chuid eile den lá ag siúl ar na haillte, ag déanamh cuimhní cinn nár déarfadh siad slán leis go brách.
En: They spent the rest of the day walking along the cliffs, making memories they would never say goodbye to.

Ga: Agus iad ag féachaint amach thar an bhfarraige leathan, bhraith siad cumhacht na nádúir agus an gáire idir cairde – an dá rud is luachmhaire ar domhan.
En: As they looked out over the wide sea, they felt the power of nature and the laughter between friends – the two most valuable things in the world.


Vocabulary Words:
  • beautiful: álainn
  • vistas: féachaintí
  • razors: géara
  • enchanting: mealltach
  • mysterious: mistéireach
  • pounding: bualadh
  • challenge: dúshlán
  • balance: cothromaíocht
  • awkwardly: aisteach
  • embarrassed: náire
  • overindulged: rómhór
  • tight: teannta
  • relieved: faoiseamh
  • comical: greannmhar
  • memories: cuimhní
  • valuable: luachmhar
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca