Lantern Lit Bonds: A Night of Friendship and Lost Treasures
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Lantern Lit Bonds: A Night of Friendship and Lost Treasures
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Vietnamese: Lantern Lit Bonds: A Night of Friendship and Lost Treasures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lantern-lit-bonds-a-night-of-friendship-and-lost-treasures/ Story Transcript: Vi: Khi đêm buông...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lantern-lit-bonds-a-night-of-friendship-and-lost-treasures
Story Transcript:
Vi: Khi đêm buông xuống ở phố cổ Hội An, đèn lồng rực rỡ thắp sáng cả con đường.
En: When night falls in the ancient town of Hoi An, the radiant lanterns light up the streets.
Vi: Ngọc, Tùng và Châu cùng nhau đi dạo, tận hưởng không khí lễ hội đèn lồng.
En: Ngoc, Tung, and Chau stroll together, enjoying the lantern festival atmosphere.
Vi: Ngọc cầm trong tay một chiếc lược vàng, vật gia truyền quý giá.
En: Ngoc holds in her hand a golden comb, a precious family heirloom.
Vi: Bà nội của cô đã trao lại cho cô với lời nhắn nhủ rằng: “Giữ kỹ, con nhé!
En: Her grandmother had given it to her with a gentle reminder: "Keep it safe, dear!"
Vi: ”Khi Ngọc đứng gần bờ sông, bất ngờ có trẻ con chạy qua và va phải cô.
En: As Ngoc stands near the riverbank, unexpectedly, some children run past and bump into her.
Vi: Chiếc lược vàng rơi ra khỏi tay Ngọc và lăn xuống bờ sông.
En: The golden comb slips from her hand and rolls down the riverbank.
Vi: Ngọc lao tới để bắt lại nhưng chiếc lược đã rơi xuống nước.
En: Ngoc rushes to catch it, but the comb falls into the water.
Vi: "Ôi không!
En: "Oh no!"
Vi: " Ngọc kêu lên, mặt tái xanh.
En: Ngoc exclaims, her face pale.
Vi: "Chiếc lược của bà nội!
En: "Grandmother's comb!"
Vi: "Tùng và Châu thấy Ngọc hoảng loạn, lập tức nhảy xuống sông để tìm kiếm chiếc lược.
En: Seeing Ngoc in a panic, Tung and Chau immediately jump into the river to search for the comb.
Vi: Nước sông Hội An mát lạnh, dòng chảy nhẹ nhàng nhưng nhanh chóng.
En: The Hoi An river is cool, with a gentle but swift current.
Vi: Tùng lặn xuống sâu, cố gắng tìm kiếm dưới đáy.
En: Tung dives deep, trying to search the bottom.
Vi: “Châu, chúng ta phải tìm ra chiếc lược ngay bây giờ!
En: "Chau, we have to find the comb right now!"
Vi: ” Tùng nói, giọng chắc nịch.
En: Tung says, his voice resolute.
Vi: Châu lôi theo một cái lưới, cố gắng bắt bất cứ thứ gì chiếu sáng dưới nước.
En: Chau drags along a net, trying to catch anything that glitters under the water.
Vi: “Ngọc, yên tâm đi.
En: "Ngoc, don't worry.
Vi: Chúng ta sẽ tìm được!
En: We will find it!"
Vi: ”Ngọc đứng trên bờ, lo lắng nhìn dòng nước chảy xiết.
En: Ngoc stands on the riverbank, anxiously watching the flowing water.
Vi: Lòng cô như lửa đốt.
En: Her heart burns with worry.
Vi: Tùng và Châu lặn lên lặn xuống, tìm kiếm từng tấc nước.
En: Tung and Chau dive up and down, searching every inch of the water.
Vi: Thời gian trôi qua, nước sông bắt đầu đẩy chiếc lược xa hơn.
En: As time passes, the river's current starts to push the comb further away.
Vi: Ngay khi Châu bắt đầu lo lắng không thể tìm thấy, cô nhìn thấy một tia sáng nhỏ lấp lánh dưới nước.
En: Just as Chau begins to worry they won't find it, she spots a tiny glimmer under the water.
Vi: “Tùng, lại đây!
En: "Tung, come here!
Vi: Em thấy gì đó!
En: I see something!"
Vi: ”Cả hai cùng nhau lặn xuống, chộp lấy chiếc lược vàng.
En: Together, they dive down and grab the golden comb.
Vi: Khi lên mặt nước, Châu giơ cao chiếc lược, nụ cười tươi rói.
En: Emerging from the water, Chau raises the comb high, a bright smile on her face.
Vi: “Ngọc!
En: "Ngoc!
Vi: Chúng ta tìm được rồi!
En: We found it!"
Vi: ”Ngọc khóc trong hạnh phúc, chạy tới đón chiếc lược từ tay Châu.
En: Ngoc cries with happiness, rushing to receive the comb from Chau's hand.
Vi: “Cảm ơn mọi người, cảm ơn rất nhiều!
En: "Thank you, everyone, thank you so much!"
Vi: ”Ba người bạn ôm nhau, cười đùa giữa ánh đèn lồng lung linh.
En: The three friends hug each other, laughing amidst the shimmering lantern light.
Vi: Họ biết rằng, nhờ tình bạn chân thành, họ có thể vượt qua mọi khó khăn.
En: They knew that, thanks to their sincere friendship, they could overcome any challenge.
Vi: Và từ đó, lễ hội đèn lồng Hội An càng thêm ý nghĩa đối với họ.
En: And from that moment on, the Hoi An lantern festival held even more meaning for them.
Vocabulary Words:
- ancient: cổ
- radiant: rực rỡ
- stroll: đi dạo
- heirloom: vật gia truyền
- gentle: nhẹ nhàng
- unexpectedly: bất ngờ
- bump: va phải
- slips: rơi
- pale: tái xanh
- exclaims: kêu lên
- resolve: giọng chắc nịch
- glitters: chiếu sáng
- swift: nhanh chóng
- anxiously: lo lắng
- burns: như lửa đốt
- inch: tấc
- current: dòng chảy
- glimmer: tia sáng
- grab: chộp lấy
- emerging: lên mặt nước
- smile: nụ cười
- hug: ôm
- laughter: cười đùa
- friendship: tình bạn
- challenge: khó khăn
- sincere: chân thành
- overcome: vượt qua
- reminder: lời nhắn nhủ
- rush: lao tới
- cool: mát lạnh
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company