Leprechaun's Last Laugh: A Galway Pub's Tale
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Leprechaun's Last Laugh: A Galway Pub's Tale
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Irish: Leprechaun's Last Laugh: A Galway Pub's Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/leprechauns-last-laugh-a-galway-pubs-tale/ Story Transcript: Ga: Lá fuar fliuch i nGaillimh a...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/leprechauns-last-laugh-a-galway-pubs-tale
Story Transcript:
Ga: Lá fuar fliuch i nGaillimh a bhí ann, agus an ghaoth ag séideadh go láidir ón Atlantach.
En: It was a cold, wet day in Galway, and the wind was blowing strongly from the Atlantic.
Ga: Bhí Sean agus a dhá chara, Aoife agus Caoimhe, ag siúl síos Sráid na Siopaí ag lorg áit the mhúscailt.
En: Sean and his two friends, Aoife and Caoimhe, were walking down Shop Street looking for a place to take shelter.
Ga: Thit a súil ar thábhairne beag geal darbh ainm "Teach an Tóraí.
En: Their eyes fell upon a small bright pub called "Teach an Tóraí."
Ga: " Bhí an teallach lasta agus meon na féile san aer.
En: The place was bustling with the festive spirit in the air.
Ga: Láithreach bonn, nuair a bhí siad ag dul isteach, mothaíodar an atmaisféar ag athrú.
En: Immediately upon entering, they felt the atmosphere change.
Ga: Ba léir go raibh rud éigin as an ngnáth.
En: It was clear that there was something out of the ordinary.
Ga: Bhí pintí ag bualadh le chéile, tinte cnámh ag lasadh gan tineirí, agus gáire áit aisteach ón gcúinne.
En: Glasses clinked together, fires roared without firewood, and laughter echoed from the corner.
Ga: Bhí an tóraí beag sa tábhairne!
En: The leprechaun was in the pub!
Ga: Bhí an leipreachán cliste agus mear, ag cur as do chustaiméirí na tábhairne lena chleasaíocht.
En: The clever and mischievous leprechaun amused the pub's customers with his antics.
Ga: Gach uair a dhéanadh duine iarracht suí síos, bhogadh an cathaoir uathu!
En: Every time someone tried to sit down, the chair would move away from them!
Ga: Bhí piontaí beorach ag snámh san aer agus bualadh i gcoinne na mballaí.
En: Pints of beer floated in the air and hit against the walls.
Ga: D'fhéach Sean ag Aoife agus ag Caoimhre le súile móra.
En: Sean, Aoife, and Caoimhe looked around with wide eyes.
Ga: Bhí orthu rud éigin a dhéanamh.
En: They knew they had to do something.
Ga: Labhair Aoife le misneach, "Caithfimid an leipreachán a stopadh!
En: Aoife spoke with courage, "We must stop the leprechaun!"
Ga: "Rinne siad plean.
En: They made a plan.
Ga: Ghlac Caoimhe salann as a mála agus chuimil sé ar a lámha.
En: Caoimhe took salt from her bag and sprinkled it on her hands.
Ga: Bhí a fhios aici go raibh leipreacháin eagla ar an salann.
En: She knew that leprechauns were afraid of salt.
Ga: Mheall Sean agus Aoife an leipreachán le hamhrán dóchasach Gaelach agus rince sean-nós.
En: Sean and Aoife lured the leprechaun with a hopeful Gaelic song and a traditional Irish dance.
Ga: Bhí an leipreachán faoi gheasa ag an gceol agus thosaigh sé ag damhsa.
En: The leprechaun was enchanted by the music and started to dance.
Ga: Ach an deis a bhí ann, chaith Caoimhe an salann i dtreo an leipreacháin, agus go tobann, stad an draíocht.
En: But as luck would have it, Caoimhe threw the salt towards the leprechaun, and suddenly, the magic stopped.
Ga: Thit na piontaí ar ais go dtí na táblaí, shuigh na cathaoireacha ciúin, agus d'imigh an gáire aisteach.
En: The pints returned to the tables, the chairs sat still, and the odd laughter disappeared.
Ga: Ghabh an leipreachán beag brón orm, agus dúirt sé, "Maith dom, a chairde.
En: The little leprechaun apologized, saying, "Forgive me, friends.
Ga: Níor mhaith liom ach súgradh a dhéanamh.
En: I only meant to have some fun."
Ga: " Thug sé gealltanas nár chuirfeadh sé as do dhuine ar bith arís sa tábhairne.
En: He promised that he would never bother anyone in the pub again.
Ga: Mar chomhartha síochána, thug sé phéire ór dóibh agus d'fhág sé an tábhairne, ag breith leis an draíocht.
En: As a sign of peace, he gave them a pair of gold and left the pub, taking the magic with him.
Ga: Bhí an tsíocháin arís i "Teach an Tóraí.
En: The peace was back in "Teach an Tóraí."
Ga: "Ón lá sin i leith, níor chuala aon duine trácht ar leipreacháin sa tábhairne ach bhí a fhios acu go mairfeadh a scéal beo i gcroíthe gach duine a d'ól ann.
En: From that day on, no one ever spoke of leprechauns in the pub, but they knew that his story would live in the hearts of everyone who drank there.
Ga: Bhí oíche chiúin agus suaimhneach acu, agus rinne siad ceiliúradh le ceol, damhsa, agus cairdeas, agus an t-ómós do na leipreacháin a bhí, uair amháin, ina gcuid dá saol.
En: They had a peaceful and serene night, celebrating with music, dance, and friendship, honoring the leprechaun who was, for a moment, a part of their lives.
Vocabulary Words:
- cold: fuar
- wet: fliuch
- wind: gaoth
- blowing: séideadh
- Atlantic: Atlantach
- Galway: Gaillimh
- friends: cairde
- walking: siúl
- Shop Street: Sráid na Siopaí
- place: áit
- shelter: mhúscailt
- pub: tábhairne
- bright: beag geal
- small: beag
- bustling: lasta
- festive: féile
- atmosphere: atmaisféar
- ordinary: gnáth
- Glasses: bualadh
- fires: tinte
- roared: lasadh
- firewood: tineirí
- laughter: gáire
- leprechaun: tóraí
- amused: cliste
- antics: cleasaíocht
- chair: cathaoir
- pints: piontaí
- beer: beorach
- floated: snámh
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company