Library Melodies: A Symphony of Connection

21 de ene. de 2024 · 15m 59s
Library Melodies: A Symphony of Connection
Capítulos

01 · Main Story

12m 34s

02 · Vocabulary Words

15m 18s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Library Melodies: A Symphony of Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/library-melodies-a-symphony-of-connection/ Story Transcript: Zh: 风在北京图书馆的古老槐树上摇晃,卷起一阵落叶雨,为平静的午后带来无声的乐章。 En: The wind swayed on...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Library Melodies: A Symphony of Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/library-melodies-a-symphony-of-connection

Story Transcript:

Zh: 风在北京图书馆的古老槐树上摇晃,卷起一阵落叶雨,为平静的午后带来无声的乐章。
En: The wind swayed on the old locust tree outside the Beijing Library, stirring up a rain of falling leaves and bringing a silent melody to the calm afternoon.

Zh: 图书馆内部维持着必须尊守的安静,散落着不同领域的知识探寻者,不说话,只是静静地阅读。
En: Inside the library, the sacred silence was maintained, filled with knowledge seekers from different fields, quietly reading without speaking.

Zh: 魏,一个对音乐有着狂热热爱的年轻人,正安静地坐在角落里,他的世界被一台被遗忘的卡拉OK机吸引。
En: Wei, a young man with a passion for music, sat quietly in a corner, his attention captivated by a forgotten karaoke machine.

Zh: 有的人知道那是卡拉OK机,有的人它被忽视了以至于成为了摆设。
En: Some people recognized it as a karaoke machine, while others had overlooked it to the point of it becoming a mere decoration.

Zh: 只有魏,对这淘旧郁金香市场买来的机器产生了兴趣。他凝视着它,好奇心让他禁不住按下了启动按钮。
En: Only Wei was interested in this machine he had bought at the flea market. He stared at it, unable to resist the curiosity that prompted him to press the power button.

Zh: 突然,整个图书馆充满了浑厚的低鸣声,迅速引起了眼球的聚焦。
En: Suddenly, the entire library was filled with a deep rumbling sound, quickly drawing everyone's attention.

Zh: 魏惊慌失措,无法找到关闭按钮,眼前的这一切像是一个滑稽的梦。
En: Wei panicked, unable to find the shut-off button, as everything before him seemed like a comical dream.

Zh: 在图书馆对面的信息台,李,一个刚刚调来现场的新员工感到困扰。
En: On the information desk across from the library, Li, a newly transferred employee, felt troubled.

Zh: 他是个性格内向的人,遵循着严格的图书馆规则,此刻他被明明系在脖颈的红领带越拉越紧。
En: He was an introverted person who followed the strict library rules, and now he found himself being strangled by a red necktie that seemed tighter and tighter.

Zh: 层层叠叠的抱怨声,公然打破了这片安宁。李看着眼前的混乱,又看了看手上的图书馆规章。
En: Layers of complaints overtly disrupted the tranquility. Li watched the chaos in front of him and then glanced at the library regulations in his hands.

Zh: 他知道,他必须铲除这个骚乱源头。
En: He knew he had to eliminate this source of disturbance.

Zh: 他大步前行,走向了那充满混乱音乐的角落。
En: Taking big strides, he headed towards that corner filled with chaotic music.

Zh: 然而此刻的魏已经陷入了他自己的世界,嘴唇中吹出的是对音乐的热烈向往。
En: However, Wei had already fallen into his own world, blowing out his passionate yearning for music.

Zh: 看着他那张忘情的脸,李陷入犹豫。
En: Watching his face full of abandonment, Li was torn.

Zh: 也许,魏的行为是破坏,但也带来了另下乌托邦,新颖的光。
En: Perhaps Wei's actions were disruptive, but they also brought about a utopia, a fresh light.

Zh: 决定瞬间,李拉低了音量,轻轻地俯下身子,决定帮助魏找到关闭按钮。
En: In an instant decision, Li lowered the volume, gently stooped down, and decided to help Wei find the shut-off button.

Zh: 在这过程中,他们相互了解,共享了音乐、笑声,陌生人间的那份尴尬瞬间消退,取而代之的是一种莫名的亲近感。
En: In the process, they understood each other, shared music and laughter, and the initial awkwardness between strangers instantly dissipated, replaced by an inexplicable closeness.

Zh: 当结束的音符在午后回荡,回归安静,李和魏都笑了。
En: As the concluding notes echoed through the afternoon, returning to silence, Li and Wei both smiled.

Zh: 这份笑意满溢,足以抵消那短暂的混乱。
En: This smile overflowed, enough to offset the brief chaos.

Zh: 他们明白,即使在这样一个沉寂的空间,也存在一丝可能的欢笑与连接。
En: They understood that even in such a silent space, there existed a trace of potential laughter and connection.

Zh: 固执的红领带又回到了李的手中,他心满意足地看了一眼魏。
En: The stubborn red necktie was back in Li's hand, and he looked at Wei with satisfaction.

Zh: 他知道此刻的图书馆依然安静,但内心的频率与以往不同。
En: He knew that the library was still quiet at the moment, but the frequency within their hearts had changed.

Zh: 然后他用收音机,放出一首安静的乐曲,魏含笑耳聆。
En: Then, using a radio, he played a gentle melody, and Wei listened with a smile.

Zh: 在这安静与音乐的交织中,再次找回了他们对这个世界的认知。
En: In the intertwining of silence and music, they once again rediscovered their understanding of the world.

Zh: 冲突永远不是本质,它来去匆匆。
En: Conflict is never the essence; it comes and goes hastily.

Zh: 重要的是我们在经历中获得的,那些微小的瞬间、那些温暖的笑意,那些共享的欣赏。
En: What matters are the small moments, the warm smiles, and the shared appreciation we gain from those experiences.

Zh: 这些都是我们存在的证明。
En: These are all proofs of our existence.

Zh: 那天,魏与李,在宁静的图书馆里,用音乐创造了一个滑稽而深刻的故事。
En: That day, in the peaceful library, Wei and Li created a comical yet profound story through music.

Zh: 固然是幽默的,却在微笑中留下了深刻的烙印。
En: It was undoubtedly humorous but left a deep imprint in their smiles.

Zh: 他们找到了新的友谊,也为图书馆得一个有趣的、无法复制的记忆。
En: They found new friendship and created an interesting, irreplaceable memory for the library.


Vocabulary Words:
  • wind: 风
  • old: 古老
  • tree: 树
  • Beijing: 北京
  • Library: 图书馆
  • rain: 雨
  • falling: 落叶
  • leaves: 叶子
  • silent: 安静
  • melody: 乐曲
  • calm: 平静
  • afternoon: 午后
  • inside: 内部
  • sacred: 神圣
  • silence: 安静
  • maintained: 维持
  • knowledge: 知识
  • seekers: 探寻者
  • fields: 领域
  • reading: 阅读
  • speaking: 说话
  • young: 年轻
  • man: 人
  • passion: 热爱
  • music: 音乐
  • corner: 角落
  • attention: 注意力
  • captivated: 被吸引
  • forgotten: 被遗忘
  • karaoke: 卡拉OK
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca