Transcrito

Lost & Found in Lake Bled's Magic

14 de mar. de 2024 · 17m 43s
Lost & Found in Lake Bled's Magic
Capítulos

01 · Main Story

1m 39s

02 · Vocabulary Words

13m 47s

Descripción

Fluent Fiction - Slovenian: Lost & Found in Lake Bled's Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-found-in-lake-bleds-magic/ Story Transcript: Sl: Na obali Blejskega jezera, kjer se...

mostra más
Fluent Fiction - Slovenian: Lost & Found in Lake Bled's Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-found-in-lake-bleds-magic

Story Transcript:

Sl: Na obali Blejskega jezera, kjer se zelena voda lesketa pod soncem in grad kraljuje na vrhu skale, je živelo dekle po imenu Ana.
En: On the shore of Lake Bled, where the green water sparkles in the sunlight and a castle reigns on top of the rock, there lived a girl named Ana.

Sl: Ana je bila mlada študentka, ki je priložnostno delala v turističnem stojalu s spominki in radovedne obiskovalce seznanjala z zgodbo te čarobne lokacije.
En: Ana was a young student who occasionally worked at a souvenir tourist stall and introduced curious visitors to the story of this magical location.

Sl: Nekega poletnega dne, ko je sonce neusmiljeno sijalo in je blejski zvonček s svojim zvonjenjem odmeval v daljavi, je Ana opazila visokega moškega z nahrbtnikom, ki je z zemljevidom v roki zmedeno gledal naokrog.
En: One summer day, as the sun mercilessly shone and the sound of the Bled bell echoed in the distance, Ana noticed a tall man with a backpack holding a map, looking around in confusion.

Sl: Moški je imel temne lase in je oblečen kot pravi popotnik. Ana je pomislila, da mora biti Marko, kar je bilo seveda ime, ki si ga je sama izmislila, popolnoma izgubljen. Sklenila je, da mu bo pomagala.
En: The man had dark hair and was dressed like a true traveler. Ana thought he must be completely lost, so she decided to help him.

Sl: "Hello, do you need help? I can show special place, very nice."
En: She approached him and shyly said in broken English, "Hello, do you need help? I can show special place, very nice."

Sl: Moški, ki se je dejansko imenoval Marko, se je na Anino presenečenje obrnil k njej in začudeno prikimal. "Uhh, yes, please, that would be great. Thank you," je odgovoril v angleščini in se ji z nasmehom zahvalil za prijaznost.
En: To Ana's surprise, the man, whose actual name was Marko, turned to her and nodded in amazement. "Uhh, yes, please, that would be great. Thank you," he replied in English and smiled, thanking her for her kindness.

Sl: Marko, ki je bil v resnici lokalni prebivalec in se je odločil za sprehod okoli jezera, se je v duhu avanture odločil, da gre zraven in vidi, kam to pelje.
En: Marko, who was actually a local resident and had decided to take a walk around the lake, decided to join her and see where it led.

Sl: Ana je začela govoriti o zgodovini jezera, grad in otoku z angleškimi besedami, ki jih je komaj sestavljala v smiselne stavke. "Here is lake, very old, and water is cold. But beautiful. You see island? There is church. Many couple go marry."
En: Ana began to speak about the history of the lake, the castle, and the island with English words that she could barely string into coherent sentences. "Here is lake, very old, and water is cold. But beautiful. You see island? There is church. Many couple go marry."

Sl: Marko se je trudil zadrževati smeh, ko je poslušal Anino angleščino, a je bil obenem očaran nad njenim trudom in prijaznostjo.
En: Marko struggled to hold back laughter as he listened to Ana's English, but at the same time, he was charmed by her effort and kindness.

Sl: Medtem, ko sta se sprehajala ob obali, je Ana kazala na razne znamenitosti in se trudila Marku pripovedovati legende, povezane s tem mističnim krajem.
En: As they walked along the shore, Ana pointed out various sights and tried to tell Marko legends associated with this mystical place.

Sl: Marko se je počutil vse bolj nelagodno, saj je vedel, da mu Ana laže iz najboljših namenov.
En: Marko felt more and more uncomfortable, knowing that Ana was lying to him with the best intentions.

Sl: Ko sta se približala tradicionalni pletni, ki je čakala na naslednji prevoz na otok, se je Marko odločil, da bo Ani zaupal resnico.
En: As they approached a traditional pletna boat waiting for the next trip to the island, Marko decided to trust Ana with the truth.

Sl: "Ana," je rekel, "moram ti nekaj priznati. Jaz sem iz Slovenije, oprosti, ker ti nisem prej povedal."
En: "Ana," he said, "I have to confess something to you. I am from Slovenia, I'm sorry I didn't tell you earlier."

Sl: Ana je ob teh besedah obstala kot vkopana, začudena in rdeča v obraz. "Ti... ti si Slovenec? Zakaj mi nisi prej povedal?" je zmedeno vprašala.
En: At these words, Ana stood there, astonished and red-faced. "You... you are Slovenian? Why didn't you tell me earlier?" she asked in confusion.

Sl: Marko se je opravičil: "Mislim, da sem užival v tvojem vodenju. Bilo je tako prisrčno, in tvoje zgodbice so bile zabavne. Oprosti, če sem te spravil v zadrego."
En: Marko apologized, "I think I enjoyed your guidance. It was so endearing, and your stories were amusing. I'm sorry if I put you in an awkward position."

Sl: Ana se je najprej počutila nekoliko osramočeno, a kmalu sta se oba nasmejala situaciji.
En: At first, Ana felt a little embarrassed, but soon they both laughed at the situation.

Sl: Odločila sta se, da skupaj pojesta sladoled in izmenjata prave zgodbe o Blejskem jezeru in njegovih skritih kotičkih, tokrat v slovenščini.
En: They decided to have ice cream together and exchange real stories about Lake Bled and its hidden corners, this time in Slovenian.

Sl: Zgodba o Ani in Marku se je razširila po majhnem mestecu in tamkajšnji prebivalci so se z veseljem šalili na račun njunega nenavadnega srečanja.
En: The story of Ana and Marko spread throughout the small town, and the locals happily joked about their unusual encounter.

Sl: Ana in Marko pa sta postala dobra prijatelja in se še danes spominjata njune prve komične pustolovščine ob blejskih vodah.
En: Ana and Marko became good friends and still fondly recall their first comical adventure along the shores of Lake Bled.


Vocabulary Words:
  • sunlight: soncem
  • reigns: kraljuje
  • occasionally: priložnostno
  • sparkles: lesketa
  • confusion: zmedeno
  • backpack: nahrbtnik
  • approached: pristopila
  • shyly: sramežljivo
  • astonished: začudena
  • charmed: očaran
  • linger: zadrževati
  • uncomfortable: nelagodno
  • traditional: tradicionalni
  • confess: priznati
  • embarrassed: osramočeno
  • encounter: srečanje
  • comical: komične
  • spread: razširila
  • joked: šalili
  • hidden: skritih
  • sights: znamenitosti
  • awkward: zadrego
  • guidance: vodenju
  • amusing: zabavne
  • red-faced: rdeča v obraz
  • exchange: izmenjata
  • recalled: spominjata
  • mystical: mističnim
  • reality: resnico
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca