Lost in Translation: A Comedy of Misunderstandings in Beijing
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Lost in Translation: A Comedy of Misunderstandings in Beijing
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: A Comedy of Misunderstandings in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-translation-a-comedy-of-misunderstandings-in-beijing/ Story Transcript: Zh: 在北京的一条繁华街道上,忙碌的人潮中探出三个熟悉的面孔,他们分别是张伟、李娜和王雷。 En: On...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-translation-a-comedy-of-misunderstandings-in-beijing
Story Transcript:
Zh: 在北京的一条繁华街道上,忙碌的人潮中探出三个熟悉的面孔,他们分别是张伟、李娜和王雷。
En: On a bustling street in Beijing, amidst the busy crowd of people, three familiar faces emerged - Zhang Wei, Li Na, and Wang Lei.
Zh: 马路两旁,灯光照亮了满载着各式各样商品的摊位和店铺,车水马龙的街头充满了城市的生机。
En: Along the sides of the road, the lights illuminated stalls and shops filled with all kinds of goods, and the busy streets were full of the city's vitality.
Zh: 三人是为了参加即将开始的北京喜剧节,专程从国外飞回来的。
En: The three of them had flown back from abroad specifically to participate in the upcoming Beijing Comedy Festival.
Zh: 王雷是个个子高大的男人,口鼻间总带着一抹魅力的淡漠,但他也有一个问题,那就是他的口音。
En: Wang Lei was a tall man with a touch of charm and indifference in his demeanor, but he had a problem - his accent.
Zh: 他总是将一些常用的表达搞错,轻易引起别人的误解。
En: He often mixed up common expressions, leading to misunderstandings.
Zh: 张伟和李娜对此早有了解,却时常被他的无心之失逗笑不已。
En: Zhang Wei and Li Na were well aware of this and were often amused by his unintentional mistakes.
Zh: 现在他们正在万达广场的一个咖啡店,享用着下午茶,而这个时候的王雷正在讲述他的喜剧创作。
En: Now they were in a café at Wanda Plaza, enjoying afternoon tea, while Wang Lei was talking about his comedy creations.
Zh: 他的瞩目处是一个在火锅店落下的手机,一如他总乐于讲述糗事。
En: His focus was on a phone left behind at a hot pot restaurant, a story he was eager to share.
Zh: "我就跟那个服务员说,我 leave my 手机在你们店了,She 吃了吗?" 王雷很认真地说。
En: "I told the waitress, I leave my phone in your store, She ate it?" Wang Lei said earnestly.
Zh: 张伟和李娜先是一愣,然后突然大笑起来。
En: Zhang Wei and Li Na were first puzzled, then burst into laughter.
Zh: 原来,王雷的英语并不是很好。
En: It turned out Wang Lei's English wasn't very good.
Zh: 他想说的是"She found it?"却错误地改用了"He/she eats"
En: He meant to say "She found it?" but wrongly used "He/she eats."
Zh: 这个词组,给原本正经的场合增添了几分无厘头的喜感。
En: This phrase added a touch of absurd humor to the otherwise serious situation.
Zh: 娜丽哈哈大笑,"世界上哪有吃手机的啊,王雷,你这又是中文还是英文啊?" 然后继续笑个不停。
En: Li Na laughed heartily, "Who eats phones in the world, Wang Lei, are you speaking Chinese or English?" and continued laughing uncontrollably.
Zh: 王雷一脸困惑,看到他们笑得前俯后仰,才意识到自己又说错了什么。
En: Wang Lei looked puzzled, seeing them laughing so hard, he realized he had said something wrong again.
Zh: 看着他们笑的开心,王雷也放下了尴尬,加入了他们的笑声。
En: Watching them laugh joyfully, Wang Lei let go of his embarrassment and joined in their laughter.
Zh: 他们在香甜的咖啡香中,畅谈各自的想法,有说不完的话题,更有无尽的欢笑,这就是他们的友谊。
En: Amidst the fragrant coffee aroma, they freely discussed their thoughts with never-ending topics and endless laughter - this was their friendship.
Zh: 在这个与世无争的咖啡馆,他们为即将开始的喜剧节找到了新的灵感。
En: In this peaceful café, they found new inspiration for the upcoming comedy festival.
Zh: 也许,正是这些让人捧腹不已的笑话与误解,让他们相聚,让他们更加紧密的情谊。
En: Perhaps Wang Lei's mishaps, these jokes and misunderstandings that made everyone burst into laughter, brought them together, strengthening their bond even more.
Zh: 尽管王雷的语言习惯引起了许多笑料,但也正因为他的无意之中,带给大家的欢笑,使得他们的友情更加深厚。
En: Despite Wang Lei's language habits causing many jokes, it was precisely because of his unintentional actions bringing laughter to everyone that deepened their friendship.
Zh: 最后,他们决定在喜剧节上将王雷的这些趣事整理成一个单元,带给更多的人笑声。
En: In the end, they decided to compile Wang Lei's humorous incidents as a segment for the comedy festival, bringing laughter to more people.
Zh: 毕竟,生活中的幽默往往源自这些无心的小误会。
En: After all, humor in life often stems from these unintentional misunderstandings.
Zh: 所以,就让这些误会成为我们的欢笑之源,去生活,去爱,去体验这世界的美好。
En: So, let these misunderstandings be the source of our laughter - to live, to love, to experience the beauty of the world.
Vocabulary Words:
- busy: 忙碌
- crowd: 人潮
- faces: 面孔
- lights: 灯光
- goods: 商品
- vitality: 生机
- accent: 口音
- expressions: 表达
- laughs: 大笑
- misunderstandings: 误解
- café: 咖啡店
- afternoon tea: 下午茶
- comedy: 喜剧
- phone: 手机
- stories: 糗事
- laughter: 欢笑
- fragrant: 香甜
- inspiration: 灵感
- mishaps: 糗事
- smiles: 笑容
- friendship: 友谊
- jokes: 笑话
- errors: 错误
- humor: 幽默
- laughter: 笑声
- misunderstandings: 误会
- live: 生活
- love: 爱
- beauty: 美好
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios