Lost in Translation: A Hilarious Misadventure at Babylon Tower

16 de oct. de 2023 · 14m 50s
Lost in Translation: A Hilarious Misadventure at Babylon Tower
Capítulos

01 · Main Story

43s

02 · Vocabulary Words

11m 28s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: A Hilarious Misadventure at Babylon Tower Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-translation-a-hilarious-misadventure-at-babylon-tower/ Story Transcript: Zh: 当烈阳熔金般铺满北京的午后,一辆豪华轿车驶向了城里最著名的餐厅——巴比伦塔。车中的王丽,一位经验丰富的企业家,微微皱起了眉头。她并非对临近的餐会感到紧张,而是对那些复杂的菜名感到头疼。 En: On...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: A Hilarious Misadventure at Babylon Tower
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-translation-a-hilarious-misadventure-at-babylon-tower

Story Transcript:

Zh: 当烈阳熔金般铺满北京的午后,一辆豪华轿车驶向了城里最著名的餐厅——巴比伦塔。车中的王丽,一位经验丰富的企业家,微微皱起了眉头。她并非对临近的餐会感到紧张,而是对那些复杂的菜名感到头疼。
En: On a scorching afternoon when the blazing sun melted into the streets of Beijing, a luxury car made its way towards the city's most famous restaurant, Babylon Tower. Inside the car, Wang Li, an experienced entrepreneur, furrowed her brow slightly. It wasn't nervousness about the upcoming dinner that bothered her, but rather the headache-inducing complex names of the dishes.

Zh: 巴比伦塔以其独特的异国料理而闻名,但对于像王丽这样习惯于家常菜的人来说,这些菜名听起来犹如外星文明的符号。她的朋友张伟,一个世界级美食家,对此倒是乐此不疲。他认为这些挑战才能带来生活的乐趣。
En: Babylon Tower was renowned for its unique exotic cuisine, but for someone like Wang Li, who was accustomed to home-cooked meals, these names sounded like symbols from an alien civilization. Her friend, Zhang Wei, a world-class gourmet, on the other hand, thoroughly enjoyed this challenge. He believed that these difficulties added fun to life.

Zh: 步入餐厅,经典的东方装饰、令人愉悦的餐厅音乐,融合出别具一格的环境。挑高的天花板,镂空的花窗,弥漫着异国情调的香气,让人仿佛置身于一个奇异的魔法世界。
En: Stepping into the restaurant, they were greeted by classic oriental decor and pleasing restaurant music, creating a distinctive atmosphere. High ceilings, intricate lattice windows, and an ambiance filled with exotic aromas made it feel like they had stepped into a magical world.

Zh: 在侍者向他们呈上菜单的时候,王丽感到一阵紧张。她看着那些错综复杂的名词,尝试去分辨,但她对这些字母的组合感到愈发困惑。她深深吸了一口气,尽量让自己看起来处变不惊。
En: As the waiter presented them with the menu, Wang Li felt a wave of nervousness. She looked at the intricate terms, attempting to decipher them, but the combination of letters only confused her further. She took a deep breath, trying her best to appear calm.

Zh: 服侍她们的侍者,一个年轻的法国人,带着一口诱人的法式口音询问他们是否准备好点菜。王丽犹豫了一下,然后指向菜单上的一道菜,"我想要这个,"她试图复述那个复杂的菜名,却念错了。
En: The waiter, a young Frenchman with an enticing French accent, asked them if they were ready to order. Wang Li hesitated for a moment, then pointed to a dish on the menu, "I want this," she attempted to pronounce the complex dish name, but got it wrong.

Zh: 她的话音刚落,整个餐厅陷入了一片哗然。原来,她点的菜名翻译成中文就是"马桶盖"。原文是"Clapet de toilette", 那是一种法国的蛤类菜,而她错把它读作了"Toilette Clapet",恰恰意味着马桶盖。
En: As soon as she finished speaking, the entire restaurant erupted into a commotion. It turned out that the dish she ordered translated to "toilet lid" in Chinese. The original name was "Clapet de toilette," a type of French clam dish, but she mispronounced it as "Toilette Clapet," which meant toilet lid.

Zh: 厅中突然安静,可是短暂的沉默后,一片笑声爆发。那些华丽的贵妇,高傲的富商,都忍不住捧腹大笑。王丽也笑出声,无奈又要自嘲。“对不起,我想我需要点简单些的菜。” 她向侍者道歉。
En: The hall suddenly fell silent, but after a brief moment of quiet, laughter broke out. The elegant ladies and proud businessmen couldn't help but burst into laughter. Wang Li joined in, laughing and also making fun of herself. "I'm sorry, I think I need to order something simpler," she apologized to the waiter.

Zh: 后来,她点了一份普通的牛排,而这一误解也成为了餐厅中的一个笑谈。张伟也笑得前仰后合,"王丽,"他笑着对她说,"我以后会帮你翻译菜单的,你就安心做你的商业女强人吧!"
En: Later, she ordered a regular steak, and this misunderstanding became a topic of laughter in the restaurant. Zhang Wei laughed so hard he doubled over, "Wang Li," he said with a smile, "I'll help you translate the menu from now on, you just focus on being a business powerhouse!"

Zh: 就这样,虽然混乱,却也留下了一个快乐的回忆。王丽的独特点菜方式,与巴比伦塔的别样记忆,成就了一个让人忍俊不禁的午后故事。她并未因此尴尬,只是开怀大笑,把这个误会当作生活中的一份调料,丰富了她在北京的生活记忆,也为巴比伦塔增添了一段佳话。
En: And so, despite the chaos, a happy memory was created. Wang Li's unique way of ordering and the memorable experience at Babylon Tower became a joyous afternoon story. She did not feel embarrassed by it, but instead laughed wholeheartedly, treating this misunderstanding as a spice in life, enriching her memories of living in Beijing and adding a delightful tale to Babylon Tower's history.


Vocabulary Words:
  • afternoon: 下午
  • blazing: 炎热
  • car: 轿车
  • city's: 城里的
  • complex: 复杂的
  • dinner: 晚餐
  • dish: 菜
  • experienced: 经验丰富的
  • famous: 著名的
  • friend: 朋友
  • headache-inducing: 令人头疼的
  • menu: 菜单
  • names: 名词
  • nervousness: 紧张
  • restaurant: 餐厅
  • steak: 牛排
  • streets: 街道
  • sun: 太阳
  • tower: 塔
  • unique: 独特的
  • alien civilization: 外星文明
  • atmosphere: 氛围
  • business powerhouse: 商业女强人
  • calm: 冷静
  • chaos: 混乱
  • clam dish: 蛤类菜
  • delightful: 令人愉快的
  • elegant: 华丽的
  • enriching: 丰富的
  • entire: 整个
  • entrepreneur: 企业家
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca