Transcrito

Love's Collision: A Cape Town Tale

31 de dic. de 2023 · 16m 51s
Love's Collision: A Cape Town Tale
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

13m 23s

Descripción

Fluent Fiction - Afrikaans: Love's Collision: A Cape Town Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/loves-collision-a-cape-town-tale/ Story Transcript: Af: Op 'n skitterende dag in die hartjie...

mostra más
Fluent Fiction - Afrikaans: Love's Collision: A Cape Town Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/loves-collision-a-cape-town-tale

Story Transcript:

Af: Op 'n skitterende dag in die hartjie van Die Kaap, waar die skaduwees van die Tafelberg oor die stad val, was daar 'n jong man met die naam Pieter.
En: On a beautiful day in the heart of Cape Town, where the shadows of Table Mountain fall over the city, there was a young man named Pieter.

Af: Pieter was baie lief vir Marie, 'n vrou met 'n hart so warm soos die Afrika-son.
En: Pieter was deeply in love with Marie, a woman with a heart as warm as the African sun.

Af: Pieter het altyd probeer om Marie se aandag te kry, maar sy hart was 'n wilde perd wat hy nie mak kon maak nie.
En: Pieter had always tried to get Marie's attention, but her heart was like a wild horse he couldn't tame.

Af: Sy vriend, Johannes, het altyd by hom gestaan, gereed om raad te gee of net 'n oor om te luister.
En: His friend, Johannes, always stood by him, ready to give advice or just to listen.

Af: Op 'n dag het Pieter 'n plan beraam om Marie te beïndruk.
En: One day, Pieter devised a plan to impress Marie.

Af: Hy het gedink indien hy sy splinternuwe motor kan wys, met die glinsterende wiele en blink enjinkap, sal Marie dalk vir hom 'n kans gee.
En: He thought that if he could show her his brand-new car, with its sparkling wheels and shiny engine, Marie might give him a chance.

Af: Hy het haar genooi om by 'n prêtige mark in die stad te ontmoet, waar hulle saam iets kon eet en deur die kleurryke stalletjies kon dwaal.
En: He invited her to meet him at a fancy market in the city, where they could have something to eat together and wander through the colorful stalls.

Af: Met Marie se jawoord, het Pieter se hart vinniger begin klop, en hy het dadelik na Johannes gegaan vir raad.
En: With Marie's agreement, Pieter's heart began to beat faster, and he immediately went to Johannes for advice.

Af: Moenie bekommer nie, het Johannes gesê. Laat jou motor se enjin brul, glimlag, en Marie sal sien hoe wonderlik jy is.
En: Don't worry, Johannes said. Let your car's engine roar, smile, and Marie will see how wonderful you are.

Af: Pieter het by die mark aangekom en Marie by die fontein gevind.
En: Pieter arrived at the market and found Marie near the fountain.

Af: Hy het sy motor mooi geparkeer, reg waar Marie hom kon sien en hoor.
En: He parked his car neatly where Marie could see and hear him.

Af: Alles het goed verloop; Marie het gelag en saam met Pieter deur die stalletjies geloop.
En: Everything went well; Marie laughed and walked through the stalls with Pieter.

Af: Maar toe die tyd kom om te gaan, wou Pieter te veel wys.
En: But when it was time to leave, Pieter wanted to show off too much.

Af: Hy het in die motor geklim, die enjin laat brul, en stadig begin wegtrek.
En: He got into the car, revved the engine, and slowly started to drive away.

Af: Maar toe gebeur die ondenkbare.
En: But then the unthinkable happened.

Af: Terwyl hy deur die parkeerarea se uitgang gery het, onderskat hy die hoogte van die motor se agterkant en het die parkeer barrier vasgehaak!
En: As he drove through the exit of the parking area, he misjudged the height of the car's back and hooked the parking barrier!

Af: Dit was 'n geluid wat niemand wou hoor nie – 'n mengsel van skrapende metaal en die gehuil van 'n enjin wat vasgevang was.
En: It was a sound no one wanted to hear - a mixture of scraping metal and the wail of an engine stuck.

Af: Die situasie was 'n fiasko.
En: The situation was a fiasco.

Af: Marie het in skok vasgevrore terwyl woorde soos bye om Pieter se kop geswerm het.
En: Marie was in shock, frozen, as words buzzed around Pieter's head.

Af: Johannes het gou by Pieter aangesluit, en saam het hulle probeer om die motor los te kry, maar dit was tevergeefs.
En: Johannes quickly joined Pieter, and together they tried to free the car, but it was in vain.

Af: 'n Skare het begin bymekaarkom; sommige mense het gelag, ander het net verwonderd na die toneel gestaar.
En: A crowd started to gather; some people laughed, others just stared in amazement at the scene.

Af: In daardie oomblik het Marie vorentoe getree.
En: In that moment, Marie stepped forward.

Af: In plaas van kwaad te wees, het sy 'n glimlag gehad wat deur die verleentheid gesny het.
En: Instead of being angry, she had a smile that cut through the embarrassment.

Af: Dit gaan nie oor die motor of hoe vinnig dit kan gaan nie, het sy sag gesê.
En: It's not about the car or how fast it can go, she said softly.

Af: Dit gaan oor die persoon binne-in.
En: It's about the person inside.

Af: Met behulp van 'n paar omstanders en 'n sleepwa het hulle uiteindelik die motor vry gekry.
En: With the help of a few bystanders and a tow truck, they finally freed the car.

Af: Pieter was skaam, maar Marie het sy hand geneem en hom verseker dat alles reg sal wees.
En: Pieter was embarrassed, but Marie took his hand and reassured him that everything would be okay.

Af: Van daardie dag af het Pieter besef dat ware indrukke nie met motors of vertoon gemaak word nie, maar met egtheid en die moed om jouself te wees.
En: From that day on, Pieter realized that true impressions are not made with cars or displays, but with authenticity and the courage to be yourself.

Af: Marie het uiteindelik vir Pieter gesien vir wie hy regtig was, en nie net vir die mislukte toertjies nie.
En: Marie had finally seen Pieter for who he truly was, and not just for the failed showcases.

Af: En so, te midde van die rumoer en die gelag, het Pieter 'n dierbare les geleer.
En: And so, amid the noise and laughter, Pieter learned a valuable lesson.

Af: Ware liefde, soos die mooiste dae in Die Kaap, kan nie geforseer of gekoop word nie, maar moet natuurlik groei, net soos die veldblomme op die wye vlaktes van Afrika.
En: True love, like the most beautiful days in Cape Town, cannot be forced or bought, but must grow naturally, just like the wildflowers on the vast plains of Africa.


Vocabulary Words:
  • beautiful: mooi
  • heart: hart
  • shadows: skaduwees
  • young: jong
  • deeply: baie
  • love: liefde
  • woman: vrou
  • warm: warm
  • horse: perd
  • tame: mak maak
  • friend: vriend
  • stand by: by hom staan
  • ready: gereed
  • advice: raad
  • listen: luister
  • impress: beïndruk
  • brand-new: splinternuwe
  • sparkling: glinsterende
  • shiny: blink
  • engine: enjinkap
  • chance: kans
  • fancy: prêtig
  • market: mark
  • colorful: kleurryke
  • stalls: stalletjies
  • agreement: jawoord
  • beat faster: hart vinniger klop
  • revved: onmiddellik
  • drive away: wegtrek
  • unthinkable: ondenkbare
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca