Love's Triumph: A Shy Bride's Unforgettable Wedding Speech

6 de dic. de 2023 · 12m 19s
Love's Triumph: A Shy Bride's Unforgettable Wedding Speech
Capítulos

01 · Main Story

8m 30s

02 · Vocabulary Words

11m 36s

Descripción

Fluent Fiction - Vietnamese: Love's Triumph: A Shy Bride's Unforgettable Wedding Speech Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/loves-triumph-a-shy-brides-unforgettable-wedding-speech/ Story Transcript: Vi: Câu chuyện lấy bối cảnh...

mostra más
Fluent Fiction - Vietnamese: Love's Triumph: A Shy Bride's Unforgettable Wedding Speech
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/loves-triumph-a-shy-brides-unforgettable-wedding-speech

Story Transcript:

Vi: Câu chuyện lấy bối cảnh tại quán cà phê nhỏ ven Hồ Tây, Hà Nội.
En: The story takes place at a small café by West Lake in Hanoi.

Vi: Thị và Đặng, đã cùng nhau trải qua bao năm tháng lẫn kỷ niệm đắm đuối.
En: Thị and Đặng, have spent many years and fond memories together.

Vi: Vào buổi sáng đẹp trời, trước khi nắng chưa kịp lên, cái lạnh của ngày đông Hà Nội như đang mời mọc khách bước vào quán.
En: On a beautiful morning, before the sun had a chance to rise, the cold of Hanoi's winter seemed to beckon customers into the café.

Vi: Từ xa, bạn có thể nghe tiếng tiếng nhạc dân ca bao trùm không gian, hòa cùng mùi cà phê đang phả lên từ quán.
En: From afar, you could hear the sound of folk music enveloping the space, blending with the aroma of coffee emanating from the café.

Vi: Một lời hẹn ước đã được Thị và Đặng vẽ ra từ lâu, họ sẽ cùng nhau tổ chức một bữa tiệc nhỏ để kỷ niệm.
En: An appointment had long been made by Thị and Đặng, they would celebrate together with a small party to commemorate.

Vi: Hôm nay, ngày vị hôn phu của Thị trở thành chú rể, đôi mắt nâu đỏ của Đặng rực rỡ trong niềm hạnh phúc.
En: Today, the day Thị's fiancé became the groom, Đặng's reddish-brown eyes gleamed with joy.

Vi: Nhưng với Thị, bên trong có chút gì đó lo lắng, và không ai biết rằng nguyên nhân chính là do bài phát biểu tại buổi tiệc tối nay.
En: But within Thị, there was a hint of worry, and no one knew that the main reason was the speech at tonight's party.

Vi: Với những người không quen, Thị là một cô gái dễ thương hồn nhiên.
En: To those unfamiliar, Thị was an innocent and lovely girl.

Vi: Nhưng với những người thân, họ biết rằng Thị là một người cực kỳ nhút nhát khi phải nói trước đám đông.
En: But to her loved ones, they knew that Thị was extremely shy when speaking in front of a crowd.

Vi: Thậm chí, Thị còn có thói quen hay nói lắp, đặc biệt là khi cô ấy cảm thấy căng thẳng.
En: In fact, Thị had a habit of stuttering, especially when she felt tense.

Vi: Nên có lẽ không ai có thể ngờ được, Thị lại chọn cách tự mình phát biểu tại đám cưới.
En: So perhaps no one could have expected that Thị would choose to give a speech herself at the wedding.

Vi: Nỗi lo của Thị càng thêm sự lo lắng.
En: Thị's concern added to the anxiety.

Vi: Và rồi, đến lúc mà mọi người chú ý vào cô, Thị ngập ngừng bắt đầu câu chuyện của mình.
En: And then, when all attention was on her, Thị hesitated and began her story.

Vi: Thị lắp bắp, nhưng dần dần, từng câu truyện cô kể ra lại làm cho không khí trở nên nhẹ nhàng.
En: Thị stuttered, but gradually, each story she told made the atmosphere lighter.

Vi: Khán giả nghe Thị kể về tình yêu của cô ấy và Đặng, đã cười ra nước mắt.
En: The audience listened to Thị narrate her love story with Đặng, laughing with tears in their eyes.

Vi: Mỗi lần Thị vô tình nói lắp một từ, mọi người lại càng cười vui sướng hơn.
En: Every time Thị unintentionally stumbled on a word, everyone laughed even more joyfully.

Vi: Cuối cùng, khi Thị kết thúc phần phát biểu của mình, cô ấy đã nói lắp một câu rắc rối: “Tôi yêu Đặng nhơn rất nhiều".
En: Finally, when Thị finished her speech, she stammered out a confusing phrase: "I love Đặng very mu..much."

Vi: Đôi mắt Thị đỏ hồng, cô ấy cười ngượng ngùng rồi nhìn về phía Đặng, trong tiếng cười khúc khích của khách mời.
En: Thị's eyes turned pink, she laughed shyly and looked towards Đặng, amidst the amused laughter of the guests.

Vi: Có lẽ, đó là bữa tiệc đám cưới vui vẻ nhất mà mọi người từng được chứng kiến.
En: Perhaps, that was the happiest wedding party everyone had witnessed.

Vi: Dù không phải tiếng cười vì sự thân mật, hiểu biết sâu sắc hay những lời phát biểu hoàn hảo, nhưng tình yêu của Thị và Đặng đã khiến mọi người ngất ngây.
En: Despite not being filled with laughter due to deep intimacy, profound understanding, or perfect speeches, Thị and Đặng's love left everyone in awe.

Vi: Và rồi, từ giây phút đó, tình yêu của Thị và Đặng đã thêm sức mạnh hơn bao giờ hết.
En: And from that moment on, Thị and Đặng's love became stronger than ever before.


Vocabulary Words:
  • The: Câu chuyện
  • story: lấy bối cảnh
  • takes place: tại
  • small: nhỏ
  • café: quán cà phê
  • by: ven
  • West Lake: Hồ Tây
  • in: tại
  • Hanoi: Hà Nội
  • Thị: Thị
  • and: và
  • Đặng: Đặng
  • have spent: đã cùng nhau trải qua
  • many years: bao năm tháng
  • fond memories: kỷ niệm đắm đuối
  • together: cùng nhau
  • beautiful: đẹp trời
  • morning: buổi sáng
  • before: trước khi
  • sun: nắng
  • chance: cơ hội
  • rise: lên
  • cold: cái lạnh
  • winter: đông
  • beckon: mời
  • customers: khách
  • into: vào
  • appointment: lời hẹn ước
  • had long been made: đã được vẽ ra từ lâu
  • celebrate: tổ chức
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca