Memorable Misunderstandings: An American's Culinary Adventure in Budapest
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Memorable Misunderstandings: An American's Culinary Adventure in Budapest
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Hungarian: Memorable Misunderstandings: An American's Culinary Adventure in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/memorable-misunderstandings-an-americans-culinary-adventure-in-budapest-2/ Story Transcript: Hu: Budapest szívében, a forgalmas Váci...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/memorable-misunderstandings-an-americans-culinary-adventure-in-budapest-2
Story Transcript:
Hu: Budapest szívében, a forgalmas Váci utcán állt Eszter és Attila, összeölelkezve figyelték a város zaját és nyüzsgését a kávézó teraszán. A képen elmosódott karakterekkel írt tourokat jelző üvegtábla hirdette azt a helyet, ahol dolgoztak. Attila, a sokat próbált, jókedélyű pincér; Eszter pedig a hely szakácsa volt.
En: In the heart of Budapest, on the bustling Váci Street, Eszter and Attila stood together, embracing each other as they watched the city's hustle and bustle from the café terrace. The glass sign with blurred characters indicated the spot where they worked. Attila, the resilient and cheerful waiter; while Eszter was the cook of the place.
Hu: Az éjszaka helyett a nap kezdete hozta el a felfordulást. Az ajtóban hirtelen megjelent egy magas, szőke hajú férfi. Ő volt a turista, aki eltévedt a helyi ízek erdejében: széles mosollyal arcon, cseppet angol akcentussal betársaságolt a magyar hangzatos ételek sorába.
En: Instead of nighttime, it was the beginning of the day that brought the excitement. Suddenly, a tall, blonde-haired man appeared at the door. He was the tourist who had wandered into the forest of local flavors: with a wide smile on his face and a hint of English accent, he joined the lineup of Hungarian dishes.
Hu: "Pleeeease, take order now? Gouw láshkew... and... Tóöltöött käpooskya," tört ki a turista száján. Attila összefonta a karját, sejtve, hogy ez a nap jóval szórakoztatóbb lesz, mint általában.
En: "Pleeeease, take order now? Gouw láshkew... and... Tóöltöött käpooskya," the tourist blurted out. Attila crossed his arms, sensing that this day would be a lot more entertaining than usual.
Hu: A turista leült az asztalához, Attila pedig végig nézte a bemutatót, szórakozottan és együttérzően, miközben próbálta kitalálni, mi lehet a férfi igazi rendelése. Ezért szerette a munkáját, az emberekkel való találkozó, a kultúrák ütközése.
En: The tourist sat at his table, and Attila observed the show with amusement and empathy, trying to figure out the man's real order. This was why he loved his job, the encounters with people, the clash of cultures.
Hu: Eszter viszont konyhában morogtak, nem értve, miért küldenek vissza olyan sok ételt. "Biztos valami hiba van az étlapon", mormogta bosszúságában.
En: Meanwhile, in the kitchen, Eszter grumbled, not understanding why so many dishes were being sent back. "There must be some mistake on the menu," she muttered in annoyance.
Hu: Múltak a napok, és a turista újra és újra próbálkozott. Szeletelt szalonnával tálalt zöldségleves helyett sűrű, paprikás májaskockák érkeztek a tányérjára. A túrós-csuszát túlórai edzésnek tartotta.
En: Days passed, and the tourist kept trying. Instead of a vegetable soup with sliced bacon, he received a plate of dense, paprika-flavored liver cubes. He considered the cheese noodles as an overtime exercise.
Hu: Azonban lassan ő is ráérez a magyar konyha ízvilágára. Az újra és újra bekövetkező félreértések végül mind Eszter, mind Attilának, és természetesen a turistának életre szóló szórakoztató emléket adtak.
En: However, he slowly started to get the taste of Hungarian cuisine. The recurring misunderstandings eventually provided both Eszter and Attila, and of course the tourist, with lifelong entertaining memories.
Hu: A turista végezetül elbúcsúzott, de mielőtt elment volna, odalépett Eszterhez, és meghajolva, szinte perfekt magyar kiejtéssel megkérdezte: "Azt szeretném megkérdezni, hol található a legközelebbi főzőiskola?"
En: As the tourist bid farewell, before leaving, he approached Eszter and, bowing, almost perfectly with Hungarian pronunciation, asked, "I would like to know, where is the nearest cooking school located?"
Hu: A nap végére Eszter és Attila együtt ült a teraszon, és az éppen lemenő nap fényében nevettek az elsuhanó, szórakoztató napok emlékén. Mindketten értették, hogy az élet fűszeres és ízes kell legyen, mint egy jó magyar leves.
En: By the end of the day, Eszter and Attila sat together on the terrace, laughing in the light of the setting sun, reminiscing about the passing, entertaining days. They both understood that life should be spicy and flavorful, like a good Hungarian soup.
Vocabulary Words:
- street: utca
- terrace: terasz
- waiter: pincér
- cook: szakács
- excitement: felfordulás
- tourist: turista
- order: rendelés
- menu: étlap
- kitchen: konyha
- dishes: ételek
- soup: leves
- liver: máj
- cheese: túró
- noodles: csusza
- flavors: ízek
- encounters: találkozó
- clash: ütközés
- misunderstandings: félreértések
- memories: emlékek
- farewell: búcsú
- pronunciation: kiejtés
- cooking school: főzőiskola
- laughter: nevetés
- sun: nap
- life: élet
- spicy: fűszeres
- flavorful: ízes
- entertaining: szórakoztató
- moments: pillanatok
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios