Midsummer's Eve: Balancing Tradition with Modern Dreams
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Midsummer's Eve: Balancing Tradition with Modern Dreams
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Estonian: Midsummer's Eve: Balancing Tradition with Modern Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/midsummers-eve-balancing-tradition-with-modern-dreams/ Story Transcript: Et: Kollasel Midsuvise hommikul seisis Maarika maantee...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/midsummers-eve-balancing-tradition-with-modern-dreams
Story Transcript:
Et: Kollasel Midsuvise hommikul seisis Maarika maantee ääres.
En: On a bright Midsummer morning, Maarika stood by the side of the road.
Et: Ta vaatas farmi põldudele, mis olid täis metsikuid lilli ja kõrgeid põllukultuure.
En: She looked out at the farm fields, which were full of wildflowers and tall crops.
Et: Ta tundis, kuidas soe suvetuul ta nägu paitas, kuid Maarika mõtted olid mujal.
En: She could feel the warm summer breeze gently brushing her face, but Maarika's thoughts were elsewhere.
Et: Ta igatses müra ja rahvarohkeid tänavaid, midagi põnevat ja tänapäevast.
En: She longed for noise and bustling streets, something exciting and modern.
Et: "Maarika, tule!
En: "Maarika, come!
Et: On aeg minna," hüüdis Katrin.
En: It's time to go," called Katrin.
Et: Maarika ema oli rõõmus ja täis ootuseid.
En: Maarika's mother was cheerful and full of anticipation.
Et: Nad pidid sõitma ajaloolise mõisa juurde, et tähistada jaaniõhtut, just nagu see alati olnud oli.
En: They were supposed to drive to a historic manor to celebrate Midsummer's Eve, just as they always had.
Et: Indrek, Maarika vanem vend, seisis ema kõrval.
En: Indrek, Maarika's older brother, stood next to their mother.
Et: Ta oli rahulik ja rahulolem silmapiiril laiuvate kaunite maastikega.
En: He was calm and content with the beautiful landscapes stretching out to the horizon.
Et: Maarika astus autosse ja ohkas.
En: Maarika got into the car and sighed.
Et: "Ma sooviksin, et me võiksime minna kuskile mujale," ütles ta ettevaatlikult.
En: "I wish we could go somewhere else," she said cautiously.
Et: Katrin ja Indrek vaatasid üksteisele otsa.
En: Katrin and Indrek exchanged glances.
Et: Indrek naeratas õrnalt.
En: Indrek smiled gently.
Et: "Maarika, tead, et see on meie traditsioon.
En: "Maarika, you know this is our tradition.
Et: Sellepärast me seda teeme," vastas ta.
En: That's why we do it," he replied.
Et: Teel mõisa suunas jutustas Katrin lugusid enda lapsepõlve jaanipäevadest.
En: On the way to the manor, Katrin told stories of her own childhood Midsummer celebrations.
Et: Indrek jälgis tähelepanelikult Maarikat ja naeratas, kui nägi kuidas tema õde vaikselt kaasa kuulas.
En: Indrek watched Maarika attentively and smiled when he saw his sister quietly listening.
Et: Maarika jäi mõttesse, kui ema lõpetas oma loo.
En: Maarika became pensive as her mother finished her story.
Et: Ta mõtles, kas oleks parem vaikida või öelda oma arvamus.
En: She wondered if it would be better to stay silent or voice her opinion.
Et: Jõudnud mõisasse, kogunes pere ümber bonfire'i.
En: Upon arriving at the manor, the family gathered around the bonfire.
Et: Lõke säras ereda leegiga suveõhtuses taevas.
En: The fire blazed with bright flames against the summer evening sky.
Et: Selles hetkes tundis Maarika, kuidas rahu ja traditsioon hõljusid õhus.
En: In that moment, Maarika felt peace and tradition in the air.
Et: Kuid tema sees kees konflikt.
En: But inside, she was conflicted.
Et: Ta ei suutnud enam vaikida.
En: She could no longer stay silent.
Et: "Ema, Indrek, ma tahan veeta jaaniõhtu kuskil mujal järgmisel aastal," ütles Maarika tasa.
En: "Mom, Indrek, I want to spend Midsummer's Eve somewhere else next year," Maarika said softly.
Et: Indrek vaatas õde tõsiselt.
En: Indrek looked at his sister seriously.
Et: Katrini silmad laienesid üllatusest.
En: Katrin's eyes widened in surprise.
Et: "Miks sa nii arvad, Maarika?"
En: "Why do you think that, Maarika?"
Et: küsis ta pisut kurvalt.
En: she asked, a bit sadly.
Et: Maarika seletas: "Ma igatsen midagi teistsugust.
En: Maarika explained, "I long for something different.
Et: Midagi, mis pole nii vanamoodne."
En: Something that isn't so old-fashioned."
Et: Indrek võttis õe käe.
En: Indrek took his sister's hand.
Et: "Maarika, sa pead õppima hindama, mis meil on.
En: "Maarika, you need to learn to appreciate what we have.
Et: Nende traditsioonide kaudu mõistame, kust me tuleme," ütles ta õrnalt.
En: Through these traditions, we understand where we come from," he said gently.
Et: Katrin nuuskas kergelt.
En: Katrin sniffled lightly.
Et: "Aga võibolla me saame midagi uut ja vana kombineerida," pakkus ta ettevaatlikult.
En: "But maybe we can combine something new and old," she suggested cautiously.
Et: Õhtu muutus pimedamaks ja tähed hakkasid särama taevas.
En: The evening grew darker, and stars began to shine in the sky.
Et: Perekond mõtles tulevikule ja sellele, kuidas nad saaksid kõik koos olla õnnelikumad.
En: The family thought about the future and how they could all be happier together.
Et: "Olgu," ütles Maarika lõpuks.
En: "Alright," Maarika finally said.
Et: "Võib-olla saan ma proovida rohkem nautida neid lugusid ja traditsioone."
En: "Maybe I can try to enjoy these stories and traditions more."
Et: Järgmisel hommikul oli Maarika rõõmsam.
En: The next morning, Maarika was happier.
Et: Ta mõistis, et nende traditsioonide taga oli midagi väärtuslikku.
En: She realized that there was something valuable behind their traditions.
Et: Indrek ja Katrin olid rõõmsad, et nad suutsid leida ühise keele.
En: Indrek and Katrin were glad they had found common ground.
Et: Nad otsustasid, et järgmisel aastal teevad nad midagi uut ja vana koos.
En: They decided that next year they would mix something new with the old.
Et: Maarika naeratas suvepäikese all, olles valmis omaks võtma nii vanu kombeid kui uuendusi.
En: Maarika smiled under the summer sun, ready to embrace both old customs and innovations.
Et: Nii said nad kõik aru, et tasakaal traditsioonide ja kaasaegsete ideede vahel aitas neil olla ühtse ja õnnelikuna.
En: Thus, they all understood that a balance between tradition and modern ideas helped them stay united and happy.
Vocabulary Words:
- bright: kollane
- midsummer: midsuvine
- farm: farmi
- wildflowers: metsikud lilled
- crops: põllukultuurid
- breeze: suvetuul
- brushing: paitas
- bustling: rahvarohkeid
- celebrate: tähistada
- manor: mõis
- anticipation: ootuseid
- pensive: mõttesse
- bonfire: bonfire'i
- flames: leegiga
- conflicted: konflikt
- modern: kaasaegsete
- peace: rahu
- long: igatses
- customs: kombeid
- balance: tasakaal
- tradition: traditsioon
- old-fashioned: vanamoodne
- glances: otsa
- cheerful: rõõmus
- attentively: tähelepanelikult
- voice: arvamus
- content: rahuldame
- horizon: silmapiiril
- appreciate: hindama
- gestured: pakkus
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios