Transcrito

Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love

26 de abr. de 2024 · 12m 44s
Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love
Capítulos

01 · Main Story

1m 47s

02 · Vocabulary Words

10m 40s

Descripción

Fluent Fiction - Slovenian: Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mistaken-statue-sparks-ljubljana-love/ Story Transcript: Sl: Na sončen pomladni dan je Ana sprehajala po...

mostra más
Fluent Fiction - Slovenian: Mistaken Statue Sparks Ljubljana Love
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/mistaken-statue-sparks-ljubljana-love

Story Transcript:

Sl: Na sončen pomladni dan je Ana sprehajala po starem mestnem jedru Ljubljane.
En: On a sunny spring day, Ana took a walk through the old town center of Ljubljana.

Sl: Mesto je bilo polno življenja, ptice so pele, kavarne pa so vabile z aromami sveže kave.
En: The city was lively, birds were singing, and the cafes enticed with the aroma of fresh coffee.

Sl: Ana je bila na poti k znamenitemu Zmajskemu mostu, kjer je bila dogovorjena s prijateljico.
En: Ana was on her way to the famous Dragon Bridge, where she had arranged to meet a friend.

Sl: Ko je prispela na most, je njeno pozornost pritegnila skupina kipov zmajev, ki so čuvali most.
En: When she arrived at the bridge, her attention was drawn to a group of dragon statues guarding the bridge.

Sl: Med raziskovanjem kamnitih pošasti je opazila nenavadno postavo.
En: While exploring the stone creatures, she noticed an unusual figure.

Sl: Moški, ki je bil popolnoma nepremičen, je stal ob ograji mostu in zrl v daljavo.
En: A man, completely still, stood by the bridge railing, gazing into the distance.

Sl: Ana se je nasmehnila in mislila, da gre za uličnega umetnika, ki posnema kip.
En: Ana smiled and thought he might be a street artist imitating a statue.

Sl: Pristopila je k njemu in ga pozdravila, "Zdravo, kiparska mojstrovina! Kako dolgo že stojiš tukaj?"
En: She approached him and greeted, "Hello, masterpiece of sculpture! How long have you been standing here?"

Sl: Luka, ki ni bil kip, ampak res človek, ki se je za trenutek zamislil ob pogledu na reko Ljubljanico, je presenečeno obrnil glavo proti Ani.
En: Luka, who was not a statue but a real person lost in thought while gazing at the Ljubljanica River, turned his head with surprise towards Ana.

Sl: "Nisem kip," je dejal in se nasmehnil, "ampak imam težave pri premikanju, kadar razmišljam o lepotah tega mesta."
En: "I'm not a statue," he said, smiling, "but I have trouble moving when I'm contemplating the beauty of this city."

Sl: Ana je ob teh besedah zardela. "Oprosti prosim," je hitro rekla, "nisem hotel biti nesramna. Samo zdelo se mi je, da si tako zelo mirno stal."
En: Embarrassed by her assumption, Ana quickly said, "I'm sorry, I didn't mean to be rude. It just seemed to me that you were standing so still."

Sl: Luka je odkimal z glavo in razložil, da je tudi on čakal prijatelja in se je za trenutek zazrl v pogled.
En: Luka shook his head and explained that he was also waiting for a friend and had momentarily lost himself in the view.

Sl: "Zanimivo," je rekla Ana, "tudi jaz čakam prijateljico, vendar se mi zdi, da me je pozabila."
En: "Interesting," said Ana, "I'm also waiting for a friend, but I feel like she might have forgotten about me."

Sl: Nasmehnila sta se in se usedla na rob mostu, kjer sta si izmenjevala zgodbe o mestu, svojih sanjah in dogodivščinah.
En: They both smiled and sat at the edge of the bridge, exchanging stories about the city, their dreams, and adventures.

Sl: Naenkrat se je zdelo, da je čas izginil, prav tako nerodnost začetnega srečanja.
En: Suddenly, it seemed as if time had disappeared, along with the awkwardness of their initial encounter.

Sl: Ko so začele sence postajati daljše, je prišel Lukov prijatelj in se opravičil za zamudo.
En: As the shadows grew longer, Luka's friend arrived and apologized for the delay.

Sl: Ana je vedela, da je čas, da gre dalje, vendar ji je bilo nekako žal, da se mora posloviti od Luka.
En: Ana knew it was time to move on, but she felt somewhat reluctant to say goodbye to Luka.

Sl: "Danes je bil čudovit dan," je rekla, "in vesela sem, da sem se 'zmotila' ob tebi."
En: "Today has been a wonderful day," she said, "and I'm glad I 'mistook' you for a statue."

Sl: Luka jo je povabil na kavo naslednji dan in oba sta se strinjala, da je bil njun nepričakovan sestanek nekaj posebnega.
En: Luka invited her for coffee the next day, and both agreed that their unexpected encounter was something special.

Sl: Ana se je odpravila domov s toplim občutkom v srcu in obljubo novega prijateljstva.
En: Ana went home with a warm feeling in her heart and the promise of a new friendship.

Sl: Mesto Ljubljana je ta dan združilo dve duši, in vse je bilo prav tako, kot je moralo biti.
En: The city of Ljubljana had brought two souls together that day, and everything was just as it should be.


Vocabulary Words:
  • lively: polno življenja
  • enticed: vabile
  • aroma: aroma
  • embarrassed: zardela
  • assumption: predpostavka
  • contemplating: razmišljanje
  • awkwardness: nerodnost
  • encounter: srečanje
  • reluctant: nekako žal
  • encounter: srečanje
  • forgotten: pozabila
  • unexpected: nepričakovan
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca