Monkey Mischief at the Market!

24 de feb. de 2024 · 11m 29s
Monkey Mischief at the Market!
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

8m 47s

Descripción

Fluent Fiction - Thai: Monkey Mischief at the Market! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/monkey-mischief-at-the-market/ Story Transcript: Th: ยามวิกาลที่อาทิตย์เริ่มคล้อยต่ำลง สายลมเย็นพัดผ่านตลาดนัดจตุจักร ณ วันหยุดสุดสัปดาห์ นารีสาวน้อยผู้ที่มีใจรักในงานศิลปะ ก็ได้พาความรักที่มีต่อของเก่าของสะสม มาตามหาสมบัติที่ซ่อนเร้นอยู่ในที่นี้ En:...

mostra más
Fluent Fiction - Thai: Monkey Mischief at the Market!
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/monkey-mischief-at-the-market

Story Transcript:

Th: ยามวิกาลที่อาทิตย์เริ่มคล้อยต่ำลง สายลมเย็นพัดผ่านตลาดนัดจตุจักร ณ วันหยุดสุดสัปดาห์ นารีสาวน้อยผู้ที่มีใจรักในงานศิลปะ ก็ได้พาความรักที่มีต่อของเก่าของสะสม มาตามหาสมบัติที่ซ่อนเร้นอยู่ในที่นี้
En: As the evening sun began to dip and a cool breeze swept through the Chatuchak Weekend Market, a young woman named Nari, who had a passion for art, brought her love for vintage treasures with her as she searched for hidden treasures in the marketplace.

Th: ณ หนึ่งในมุมของตลาดที่สะดุดตาด้วยสินค้าที่หลากหลาย มีหนุ่มน้อยชื่อศักดา แผงขายของของเขาเต็มไปด้วยของเล่นที่เหมือนจริงจนแทบแยกไม่ออก วันนี้ศักดาก็ได้นำลิงน้อยสุดที่รักมานั่งเคียงข้าง ปล่อยให้มันกลายเป็นส่วนหนึ่งของของขายไม่ต่างจากสิ่งอื่นใด
En: In one corner of the bustling market filled with a variety of goods, a young man named Sakda had a stall full of lifelike toys that were almost indistinguishable from real ones. Today, Sakda had brought his beloved pet monkey to sit beside him, allowing it to become part of the display like any other item for sale.

Th: นารีมาถึงแผงของศักดาด้วยความตื่นตาตื่นใจ เมื่อได้พบกับสิ่งที่ดูเหมือนประติมากรรมลิงที่ทำจากไม้สักอันงดงาม แต่ในความเป็นจริงนั่นคือลิงจริงๆ ที่ศักดาเลี้ยงดูมานานแสนนาน
En: Nari approached Sakda's stall with curiosity, only to be pleasantly surprised to find what seemed like a beautifully crafted wooden sculpture of a monkey was in fact a real, live monkey that Sakda had cared for a long time.

Th: "นี่มันดีมาก!" นารีร้องเรียก ขณะที่เธอคว้าเงินในกระเป๋าเตรียมจะซื้อ "ฉันขอซื้อมันนะ" เธอพูดพลางยื่นเงินให้ศักดา
En: "This is amazing!" Nari exclaimed as she reached into her purse to buy it. "I want to buy it," she added, handing the money to Sakda.

Th: ศักดายืนอึ้งไปชั่วขณะ ความสับสนปรากฏขึ้นในดวงตา "แต่... นี่ไม่ใช่สิ่งที่ขาย" เขาพูดผ่านรอยยิ้มประหลาดใจ "นี่คือเพื่อนรักของผม มันไม่ใช่ประติมากรรมหรือของเล่นใดๆ ทั้งนั้น"
En: Sakda stood still for a moment, a hint of confusion showing in his eyes. "But... this isn't for sale," he said with a bewildering smile. "This is my beloved friend, it's not a sculpture or any kind of toy at all."

Th: นารีที่เข้าใจผิดคล้ายถูกน้ำเย็นสาดใส่ ก็เริ่มรู้สึกแก้มร้อนผ่าวเมื่อเข้าใจถึงไข่ในหม้อ แต่แล้วเสียงเล็กของลิงน้อยก็เปล่งออกมา เรียกเอาความสนุกสนานกลับคืนมาในสถานการณ์ที่แสนจะอึดอัด
En: Realizing her mistake, Nari felt a wave of embarrassment wash over her, similar to the feeling of realizing the egg in the pot. But then, the soft sound of the little monkey chimed in, bringing back the fun in the rather awkward situation.

Th: เธอขอโทษศักดาอย่างจริงใจ และทั้งคู่ก็หัวเราะกลบเกลื่อนความเขินอาย "มันทำให้เราได้รู้จักกัน" นารีกล่าวขณะที่เธอปัดเป่าคราบความอายออกจากใบหน้า
En: She apologised sincerely to Sakda, and both of them laughed off their embarrassment. "It's brought us together," Nari said, brushing off her embarrassment.

Th: และเช่นนั้น จากการเข้าใจผิดที่น่าอาย ความสัมพันธ์ใหม่ก็ได้ก่อร่างขึ้นระหว่างนารีและศักดา พร้อมกับลิงน้อยที่กลายเป็นตัวเชื่อมความสามัคคีนี้ได้อย่างน่ารักและผูกพัน
En: And so, from the awkward misunderstanding, a new relationship blossomed between Nari and Sakda, along with the little monkey, which became an adorable and binding force.

Th: ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา นารีไม่เพียงแต่ได้มิตรภาพจากศักดาและลิงตัวน้อย แต่ยังได้เรียนรู้ว่า บางครั้งของสะสมที่แท้จริง อาจจะไม่ใช่สิ่งที่เราครอบครอง แต่เป็นมิตรภาพและความทรงจำที่เราได้สร้างร่วมกันในทุกๆ วัน.
En: Since that day, Nari not only gained a friendship with Sakda and the little monkey, but also learned that sometimes true treasures may not be what we possess, but the friendships and memories we create together every day.


Vocabulary Words:
  • evening: ยามวิกาล
  • dip: คล้อย
  • breeze: สายลม
  • swept: พัดผ่าน
  • passion: จิตใจรัก
  • vintage: ของเก่า
  • treasures: สมบัติ
  • marketplace: ตลาด
  • bustling: สะดุดตา
  • lifelike: เหมือนจริง
  • indistinguishable: แยกไม่ออก
  • beloved: ที่รัก
  • display: แสดง
  • approached: เข้าใกล้
  • craft: ทำจาก
  • exclaimed: ร้องเรียก
  • purse: กระเป๋า
  • bewildering: ประหลาดใจ
  • realizing: เข้าใจ
  • embarrassment: ความอาย
  • cling: ปืนเข้าไป
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca