Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Inspiration: The Creative Journey of Ming and Lifen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/moonlit-inspiration-the-creative-journey-of-ming-and-lifen/ Story Transcript: Zh: 秋天的龙脊梯田,金灿灿的稻谷像层层波浪,蜿蜒于雾气缭绕的山间。 En: In...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-inspiration-the-creative-journey-of-ming-and-lifen
Story Transcript:
Zh: 秋天的龙脊梯田,金灿灿的稻谷像层层波浪,蜿蜒于雾气缭绕的山间。
En: In the autumn, the Longji Rice Terraces resemble golden waves of rice, cascading through the misty mountains.
Zh: 在山谷的宁静中,鸣正在寻找他下一个建筑项目的灵感。
En: Amidst the valley's tranquility, Ming is searching for inspiration for his next architectural project.
Zh: 这是一片祥和的天地,似乎远离城市的喧嚣。
En: This is a peaceful realm, seemingly far removed from the city's hustle and bustle.
Zh: 与此同时,离城市很远的另一端,丽芬带着她的笔记本,坐在梯田旁的石凳上。她苦恼于创作的瓶颈,努力尝试着从自然中汲取灵感。
En: Meanwhile, on the other side far from the city, Lifen sits on a stone bench by the terraces with her notebook, struggling with a creative block and striving to draw inspiration from nature.
Zh: 某个满月之夜,鸣决定走出他的舒适区,去欣赏夜晚梯田的美丽。
En: On a full moon night, Ming decides to step out of his comfort zone to appreciate the terrace's nighttime beauty.
Zh: 他走在梯田间的小径上,月光洒在大地,如梦似幻。
En: He walks along the small paths between the terraces as moonlight dreams across the earth.
Zh: 这时,他看到了同样被月光吸引的丽芬。二人在月光下不期而遇。
En: Then, he sees Lifen, equally attracted by the moonlight, and the two meet unexpectedly beneath its glow.
Zh: “你好,我是鸣。”他微笑着向她打招呼。
En: "Hello, I'm Ming," he greets her with a smile.
Zh: “你好,我是丽芬。”她回应道,眼中流露出好奇。
En: "Hi, I'm Lifen," she replies, her eyes reflecting curiosity.
Zh: 他们并肩走在夜色中的梯田间,脚下是似乎永无止尽的稻田。
En: They walk side by side among the terraces in the night, beneath what seems to be endless fields of rice.
Zh: 而这夜晚,仿佛打破了他们心中的藩篱。
En: This night feels like it breaks the barriers in their hearts.
Zh: 鸣和丽芬开始聊起自己内心的困惑和梦想。
En: Ming and Lifen start talking about their inner uncertainties and dreams.
Zh: “我总是觉得自己的设计很单调,缺乏灵感。”鸣感叹。
En: "I always find my designs monotonous and lacking inspiration," Ming sighs.
Zh: “我也时常被写作的瓶颈困扰,似乎无法走出舒适区。”丽芬回应。
En: "I often struggle with a writing block, seemingly unable to step out of my comfort zone," Lifen responds.
Zh: 随着夜色的加深,他们分享了提前准备好的月饼。
En: As night deepens, they share some mooncakes they had brought.
Zh: 那淡淡的甜味在他们的交谈中流淌,像一种心灵的慰藉。
En: The subtle sweetness flows through their conversation, offering a kind of solace for the soul.
Zh: 月饼的传统连接起他们的友谊,似乎让一切变得更简单和明朗。
En: The tradition of mooncakes connects their friendship, making everything feel simpler and clearer.
Zh: 在那一刻,鸣看到月光如何在梯田的层次之间跳跃。
En: In that moment, Ming notices how the moonlight leaps between the layers of the terraces.
Zh: 他突然有一种设计的想法,用光影的变化创造出新颖的建筑。
En: Suddenly, he has a design idea to create unique buildings using the changes of light and shadow.
Zh: 而丽芬,被山川和友谊包裹,开始领悟不确定性可能带来的创作灵感,她的创作之泉开始汩汩流淌。
En: Meanwhile, wrapped in mountains and friendship, Lifen begins to understand how uncertainty can inspire creativity, and her wellspring of ideas starts to flow.
Zh: 那些日子,在龙脊梯田的夜色中,他们的心灵得到了安慰。
En: In those days, beneath the night sky of the Longji Terraces, their spirits find comfort.
Zh: 离开时,鸣和丽芬都感到由内而外的焕然一新。
En: When they leave, both Ming and Lifen feel renewed from the inside out.
Zh: 鸣学会了面对改变,他愿意接受和他人合作带来的新可能。
En: Ming learns to face change, willing to accept new possibilities through collaboration with others.
Zh: 而丽芬则开始欣赏创作中未知的魅力。
En: Lifen begins to appreciate the allure of the unknown in creation.
Zh: 两人各自的小旅行终于达到目的,他们的心,像梯田一样,层层递进,弥漫着生命的光辉。
En: Their little journey achieves its purpose, and their hearts, like the terraces, progress layer by layer, filled with the radiance of life.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋天
- resemble: 像...一样
- valley: 山谷
- tranquility: 宁静
- hustle and bustle: 喧嚣
- struggling: 苦恼
- creative block: 创作瓶颈
- striving: 努力尝试
- comfort zone: 舒适区
- barriers: 藩篱
- monotonous: 单调
- subtle: 淡淡的
- solace: 慰藉
- tradition: 传统
- leaps: 跳跃
- layer: 层次
- wellspring: 创作之泉
- uncertainty: 不确定性
- creativity: 创作灵感
- allure: 魅力
- collaboration: 合作
- possibilities: 可能性
- renewed: 焕然一新
- misty: 雾气缭绕
- appreciate: 欣赏
- beneath: 在...之下
- reflection: 流露
- endless: 永无止尽
- nighttime: 夜晚
- radiance: 光辉
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company