Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Reunions: Bridging Hearts at the Mid-Autumn Feast Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/moonlit-reunions-bridging-hearts-at-the-mid-autumn-feast/ Story Transcript: Zh: 秋天的森林,阳光透过树叶的缝隙洒下斑驳的光影。 En: In the...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-reunions-bridging-hearts-at-the-mid-autumn-feast
Story Transcript:
Zh: 秋天的森林,阳光透过树叶的缝隙洒下斑驳的光影。
En: In the autumn forest, sunlight filtered through the gaps in the leaves, creating dappled patterns of light and shadow.
Zh: 风轻轻吹过,带来阵阵桂花的香味。
En: A gentle breeze blew, carrying the fragrance of osmanthus.
Zh: 沉默的大地上,镜飞、莲和魏准备了一张长桌,上面摆满了他们准备的月饼和水果。
En: On the silent ground, Jingfei, Lian, and Wei set up a long table filled with the mooncakes and fruits they prepared.
Zh: 中秋节马上就要到了,这既是团圆的日子,也是重新和解的时机。
En: The Mid-Autumn Festival was just around the corner, a time for reunion and an opportunity for reconciliation.
Zh: 镜飞站在桌前,心里有些忐忑。
En: Jingfei stood in front of the table, feeling a bit uneasy.
Zh: 不远处,小道蜿蜒曲折,连接着外面的世界。
En: Not far away, a winding path connected the forest to the outside world.
Zh: 她期望能够借此机会弥补过去的误解。
En: She hoped to use this chance to bridge past misunderstandings.
Zh: 她的妹妹莲蹦蹦跳跳地忙着挂灯笼,笑声在森林中回荡。
En: Her sister, Lian, busily hung lanterns, her laughter echoing through the forest.
Zh: “姐姐,别担心,一切都会好起来的。”莲的声音如同清泉般流过,充满了鼓励。
En: "Sister, don't worry, everything will be alright," Lian's voice flowed like a clear spring, full of encouragement.
Zh: 不久后,魏叔叔走了过来。
En: Before long, Uncle Wei arrived.
Zh: 他穿着一身深色的传统服装,脸上是沉稳的笑容。
En: He wore a set of dark traditional clothing, his face displaying a steady smile.
Zh: 魏向来是家庭的智者,但也一直坚持着一些让镜飞难以理解的传统。
En: Wei had always been the wise figure of the family, yet he clung to some traditions that Jingfei found difficult to understand.
Zh: “镜飞,见到你们真好。”魏的话让镜飞心里的石头稍稍放下。
En: "Jingfei, it's great to see you all," Wei's words eased the weight on her heart a little.
Zh: 聚会开始了,熟悉又陌生的亲人们接踵而至。
En: The gathering began, with familiar and yet unfamiliar relatives arriving one after another.
Zh: 笑声和欢声中,隐藏着微微的不安和紧张。
En: Amidst the laughter and cheer, there lay a subtle anxiety and tension.
Zh: 随着夜幕降临,满月从树隙中露出脸来,银白色的月光将每个人的表情照得清晰。
En: As night fell, the full moon peeked through the treetops, illuminating everyone's expressions with its silvery light.
Zh: 就在大家享用月饼时,魏提出了一些旧日的习俗。
En: While everyone enjoyed the mooncakes, Wei brought up some old customs.
Zh: 镜飞心中有阻塞感,旧日的矛盾无声地涌上心头。
En: Jingfei felt a blockage in her heart as past conflicts quietly surfaced.
Zh: “叔叔,我需要说实话,”镜飞抬起头,直视魏。
En: "Uncle, I need to be honest," Jingfei lifted her head, looking directly at Wei.
Zh: “这些年,我努力追求自己的生活方式,但我从未忘记我们的传统。
En: "Through the years, I have pursued my own way of life, but I have never forgotten our traditions.
Zh: 我希望我们能理解彼此,找到新的平衡。”
En: I hope we can understand each other and find new balance."
Zh: 一时间,四周的空气仿佛凝固。
En: For a moment, it seemed as if the air around them froze.
Zh: 魏沉默了片刻,微微点头。
En: Wei was silent for a while, then nodded slightly.
Zh: 他转过身,对大家说:“我们的家人,就是要相互包容和理解。”
En: He turned to everyone and said, "Our family is about mutual tolerance and understanding."
Zh: 随着这句话,仿佛所有的重担都放下了。
En: With these words, it felt as though all burdens were lifted.
Zh: 空气中弥漫着和解的甜味,月光下的笑声也变得更为亲密。
En: The air was filled with the sweetness of reconciliation, and the laughter under the moonlight became more intimate.
Zh: 镜飞感到心里的一角被填满了,她和家人终于找到了久违的连接。
En: Jingfei felt a portion of her heart being filled, as she and her family finally found a long-lost connection.
Zh: 那一晚,森林中的灯笼在微风中轻轻摇曳,映照出每个人脸上温暖的笑意。
En: That evening, the lanterns in the forest gently swayed in the breeze, casting warm smiles on everyone's faces.
Zh: 故事在这里未完,但已有了全新的开始。
En: The story was not yet complete, but a brand new beginning had already started.
Zh: 家人们围着一片光华,分享着月饼和故事,桥上的鸿沟似乎从未存在过。
En: Gathered in a circle of light, the family shared mooncakes and stories, and the divide that once seemed insurmountable appeared as if it had never existed.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋天
- dappled: 斑驳
- fragrance: 香味
- reconciliation: 和解
- uneasy: 忐忑
- winding: 蜿蜒
- misunderstandings: 误解
- lanterns: 灯笼
- encouragement: 鼓励
- traditional: 传统
- wisdom: 智者
- customs: 习俗
- burdens: 重担
- silently: 无声
- blockage: 阻塞
- pursued: 追求
- tolerance: 包容
- reunion: 团圆
- intimate: 亲密
- gentle: 轻轻
- opportunity: 时机
- illuminating: 照
- frozen: 凝固
- sweetness: 甜味
- reveal: 露出
- familiar: 熟悉
- anxiety: 不安
- breeze: 微风
- echoing: 回荡
- gaps: 缝隙
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios