Transcrito

Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival

13 de nov. de 2024 · 15m 16s
Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

12m 20s

Descripción

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-13-23-34-02-zh Story Transcript: Zh: 在故宫的秋天,空气中弥漫着桂花的香气。 En: In autumn...

mostra más
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery Beneath the Moon at Gugong's Autumn Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-13-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在故宫的秋天,空气中弥漫着桂花的香气。
En: In autumn at the Gugong, the air is filled with the fragrance of osmanthus flowers.

Zh: 宫墙外,游客们庆祝着中秋节,欢声笑语四处飘荡。
En: Outside the palace walls, tourists celebrate the Zhongqiu Jie, with laughter and joy floating around.

Zh: 而在此时,故宫博物院里,一件神秘的珍贵文物不翼而飞。
En: Meanwhile, inside the Gugong Bowuyuan, a mysterious and precious artifact has vanished into thin air.

Zh: 连,是博物院的一位历史学家,她对这些老物件充满热情,也悄悄迷恋于解谜的乐趣。
En: Lian is a historian at the museum, passionate about these ancient objects and secretly enamored with the thrill of solving mysteries.

Zh: 收到消息后,她的心跳快得就像第一次见到这件文物时一样。
En: Upon receiving the news, her heart raced as fast as it had when she first saw the artifact.

Zh: “这怎么可能?”连喃喃自语。
En: “How could this be possible?” Lian murmured to herself.

Zh: 她知道,必须得找回这件宝物,以拯救博物馆的名誉。
En: She knew she had to recover the artifact to save the museum's reputation.

Zh: 然而,要开始一场秘密调查并不容易。
En: However, starting a secret investigation was not easy.

Zh: 首要的障碍是博物馆的保安——顺。
En: The first obstacle was the museum's security guard, Shun.

Zh: 他冷静但略显怀疑,对连的想法有些不屑。
En: Calm yet slightly skeptical, he was somewhat dismissive of Lian's ideas.

Zh: 不过,他也忠于职守,不愿看着博物馆受到损失。
En: Nevertheless, he was also devoted to his duty and unwilling to see the museum suffer a loss.

Zh: “连,我理解你的好奇心,但我们需要谨慎。
En: “Lian, I understand your curiosity, but we need to be cautious.

Zh: 这并不简单。”顺的话语中带着一丝关心。
En: This is not simple.” Shun's words carried a hint of concern.

Zh: 经过一番恳谈,他决定帮助连,只因他知道守卫这里不仅仅是为了一份工作。
En: After a serious discussion, he decided to assist Lian, knowing that guarding this place was more than just a job.

Zh: 随着调查的深入,连和顺注意到了一个可疑的游客——梅。
En: As their investigation deepened, Lian and Shun noticed a suspicious tourist, Mei.

Zh: 梅对古代文物表现出浓厚的兴趣,但她的言行中似乎藏着一些秘密。
En: Mei showed keen interest in ancient artifacts, yet her words and actions seemed to conceal some secrets.

Zh: 连暗中观察,试着接近梅,想要了解她真正的意图。
En: Lian observed her secretly, trying to get close and understand her true motives.

Zh: 到了中秋节的夜晚,月光洒满了故宫,增添了一份神秘的氛围。
En: By the night of the Zhongqiu Jie, moonlight covered the Gugong, adding a sense of mystery.

Zh: 连和顺背着人群,潜伏进博物馆的一角。
En: Lian and Shun, hidden from the crowd, sneaked into a corner of the museum.

Zh: 他们准备当面质问梅。
En: They were ready to confront Mei face to face.

Zh: 这时候梅正在雕花窗前凝视着什么,月光下她显得格外安静。
En: At that time, Mei was gazing silently at something in front of a carved window, looking exceptionally serene in the moonlight.

Zh: “梅,”连沉声说道,“你知道那件失踪的文物在哪,对吗?”
En: “Mei,” Lian said in a deep voice, “you know where the missing artifact is, don't you?”

Zh: 他们面对面对峙,室内空气紧张得令人窒息。
En: They faced each other, the air inside so tense it was suffocating.

Zh: 梅静默不语,随后递给连一张纸条。
En: Mei remained silent, then handed Lian a note.

Zh: 上面画着一个地图,标出了一条通向失物的小径。
En: It was a map, marking a path leading to the lost artifact.

Zh: 尽管梅从未承认,她的举动已说明了一切。
En: Although Mei never admitted anything, her actions said it all.

Zh: 在接下来的一个小时里,连和顺根据地图找回了失踪的宝物。
En: In the next hour, Lian and Shun found the missing artifact according to the map.

Zh: 梅则悄然离开,不再露面,只留下若有若无的微笑。
En: Meanwhile, Mei quietly left, never to appear again, leaving only a faint smile.

Zh: 故宫在秋夜的凉风中重归宁静。
En: The Gugong returned to tranquility under the cool breeze of the autumn night.

Zh: 连望着手中的宝物,心中涌起一种自信的波澜。
En: Lian looked at the artifact in her hand, feeling a surge of confidence.

Zh: 她从未想到,自己有一天能真正解开这样一个谜底。
En: She had never thought she would truly unravel such a mystery one day.

Zh: 而顺对此次冒险的参与,也让彼此间增添了更多的理解与友情。
En: As for Shun, his involvement in this adventure brought them greater understanding and friendship.

Zh: 夜空中,明月闪耀,故宫的屋檐在月光下熠熠生辉。仿佛在悄声诉说着这里每一个未解的故事。
En: In the night sky, the bright moon shone, and the eaves of the Gugong sparkled in the moonlight, as if silently telling every unresolved story here.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • fragrance: 香气
  • osmanthus: 桂花
  • celebrate: 庆祝
  • tourists: 游客
  • artifact: 文物
  • vanished: 不翼而飞
  • mysterious: 神秘
  • precious: 珍贵
  • historian: 历史学家
  • passionate: 充满热情
  • curiosity: 好奇心
  • skeptical: 怀疑
  • dismissive: 不屑
  • devoted: 忠于
  • suffer: 受到损失
  • keen interest: 浓厚的兴趣
  • motives: 意图
  • moonlight: 月光
  • gazing: 凝视
  • serene: 安静
  • tense: 紧张
  • confront: 对峙
  • suffocating: 窒息
  • admitted: 承认
  • unravel: 解开
  • understanding: 理解
  • adventure: 冒险
  • tranquility: 宁静
  • sparkled: 熠熠生辉
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.com
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca