Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»

18 de sep. de 2023 · 7m 19s
Prof. Santipolo: «Il doppiaggio non facilita la comprensione di una lingua»
Descripción

Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di https://radionumberone.it/membri/laura-basile/ e https://radionumberone.it/shows/giangiacomo-secchi/, nel https://radionumberone.it/shows/buena-onda-laura-basile-giangiacomo-secchi/ di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In...

mostra más
Si parla di nuovo di lingue col professor Matteo Santipolo. Il consueto ospite di Laura Basile e Giangiacomo Secchi, nel Buena Onda di lunedì 18 settembre, ha parlato di doppiaggio nei film. «In Italia, così come in altri paesi europei, c'è la cultura del doppiaggio. In Nord Europa invece vigono i sottotitoli mentre, pensate, in Polonia adottano una voce fuori campo che traduce letteralmente le battute degli attori» ha detto Santipolo. Al netto della facilità di comprensione, il doppiaggio, secondo l'insegnante, ha anche dei difetti: «Senza la voce originale si perdono contesto e riferimenti del film in questione, ad esempio in Alla Ricerca di Nemo i pesci parlano con l'accento dell'area geografica in cui si trovano, mentre generalmente nella scuola americana i buoni hanno l'accento locale e i cattivi quello britannico». Santipolo ha poi concluso sfatando un falso mito: «Guardare un film in lingua originale, anche se cosa buona, non garantisce un maggior apprendimento della lingua».
mostra menos
Información
Autor Radio Number One
Página web -
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca